本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...更多>>
20 世纪中后期,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变。它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思维模式。勒菲弗尔的“翻译三要素”理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点。按照勒菲弗尔的观点,译者主要受到...更多>>
长句汉英翻译一直是翻译教学的难点,本文立足翻译硕士生在长句汉译英实践过程中遇到的问题与困惑,结合语篇语言学对个中的翻译问题进行了分析,梳理了语篇中影响长句主位、述位信息安排的多种因素,并在此基础上提出了语篇翻译视角下长句汉译英的指...更多>>
克里斯蒂安·诺德(Christian Nord),当前德国翻译功能学派的领军人物。1967 年始,诺德教授先后 在海德堡大学、维也纳大学等多所大学进行翻译教学和研究,发表 80 多篇论文,主要涉及翻译中的语篇分析、译者培养和翻译...更多>>
人身安全保护令制度自2016 年颁布,至今已经实行5年。从检索平台上裁判文书反映的情况来看,许多受害人已经学会利用法律作为武器来捍卫自己的权利,然而由于《反家庭暴力法》中此项规定过于原则,导致制度难以实际操作,面临着各种困境和挑战...更多>>