Keywords: Motion Events; Directional Verb; Jin Dialect
Abstract: This study investigates the use of directional verbs in the structure of “wang 往 + localizer + verb” (“wang 往 DV”) in four districts in the Bingzhou Cluster of Jin Dialect. Based on Talmy’s theory of motion events, the syntactic features of “wang 往” and its subsequent directional verbs, as well as the components of the Path of each directional verb are analyzed. Compared with Mandarin, where only “hui 回” can be used as a localizer, in the Bingzhou cluster of Jin dialect, “jin 进, chu 出, qi 起, guo 过, hui 回, kai 开, zhu 住, and zhuan 转” can all express motion events through this structure, presenting richer components of Vector, Conformation, and Direction. Besides, the segmentation of motion events expressed by “wang 往DV” in the Bingzhou cluster is different from that in Mandarin.
Abstract: This study takes the DeepSeek and ChatGPT translations of the article Guoqing Temple: The Cultural Treasure of Tiantai Mountain as its object, conducting an in-depth comparative analysis of the performance of the two translation technologies in terms of translation accuracy, fluency, and creativity. By carefully examining the translation strategies employed for four-character headings and complex sentences in the text, it explores the differences in translation strategies and effects between the two technologies. The results show that DeepSeek has a greater advantage in creatively presenting cultural connotations, being able to closely align with the cultural context of the original text. Its deep thinking process is highly humanized, demonstrating a unique ability to understand and express cultural nuances. In contrast, ChatGPT excels in language accuracy and fluency, producing smooth and natural translations that conform to English expression habits.
Keywords: Translation Aesthetics, League of Legends, Game Localization
Abstract: With the rapid development of the big data era and information technology leading new industries, e-sports have flourished over the past decade, with numerous competitive games emerging rapidly and setting up servers in China. Since its release in 2009, League of Legends has quickly become one of the most popular electronic games globally. As of 2024, the number of registered players worldwide has exceeded 100 million,
with active player numbers also remaining at a high level, gaining enthusiastic support from a broad base of Chinese players and gradually becoming an important part of leisure and entertainment. Consequently, the localization of League of Legends has intensified, and the domestic demand for translations of game character backgrounds and dialogues has surged, along with higher requirements for translation quality.
This paper, from the perspective of translation aesthetics, analyzes and illustrates, through examples, conducting a study on the Chinese translation of some dialogues, hoping to improve the translation quality of game localization.
Keywords: Stray Birds; Zheng Zhenduo; Feng Tang; Modern Chinese Function Words; Literary Translation; Newmark’s Communicative Translation Theory
Abstract: As a great work of Indian literature introduced to China during the May Fourth Movement, Stray Birds brought a breath of fresh air to the turbulent literary scene of China in that era, aiming to propagate the gospel of peace and love. Its ideas of sympathizing with the oppressed, opposing violence, extolling the spirit of patriotism, praising the beauty of nature, and human emotions aligned with the aspirations of intellectuals of the time. The renowned literary figure Zheng Zhenduo’s translation of Stray Birds into vernacular Chinese provided innovative inspiration to literary translation and creation in that period and even for future generations.
In an era dominated by scientific rationalism, the widespread incorporation of modern Chinese function words into poetry became a distinct feature in the transformation of Chinese poetic forms. Translating function words involves a profound understanding of language and cultural contexts. As language evolves with societal changes, understanding contemporary characteristics becomes crucial for accurate translation. In current academia, there is a growing trend to do research on modern Chinese poetry with linguistics, yet the exploration from the perspective of modern Chinese function words remains limited.
Therefore, this essay will analyze and compare the translation of function words in Stray Birds by Zheng Zhenduo and Feng Tang spanning across a century, taking into account the characteristics of their respective eras and translation philosophies by using Newmark’s Communicative Translation Theory. It will also summarize the developmental trends in the translation of English function words into Chinese, explore the profound meanings behind the evolution of function words, and discuss the challenges and responsibilities faced by translators in the current social and cultural context.
Keywords: Idiom stories; Teaching Chinese as a foreign language; Drama and dance; Situational learning成语故事; 对外汉语教师; 戏剧舞蹈; 情境学习
Abstract: Language is the umbilical cord of culture, and learning Chinese idioms for overseas Chinese children is a journey to ffnd their roots. Idioms appear more and more frequently in the text as the grade level increases. Idioms are good materials for Chinese language teaching and have a certain impact on essay score evaluation. TTis study attempts to integrate drama and dance activities into idiom teaching, aiming to change the stereotype of overseas Chinese students who have difffculty understanding Chinese characters, increase their interest in learning, and enhance their humanistic literacy. TTe teaching team of Chinese as a foreign language led by the author has gone through 12 trials, conducting in-depth interviews and questionnaire surveys with overseas elderly Chinese to explore how to quickly and effectively learn Chinese while ensuring that every new generation of overseas Chinese does not forget their roots. TTis research team found that four teaching modes can improve the Chinese listening, speaking, reading, and writing abilities of overseas Chinese students in a short period of time. Among them, using some concise and easy to understand idiom stories is an effective way to get started.语言是文化的脐带,海外华侨子弟学习中国成语是一趟寻根旅程。成语在课文中出现的数量随着年级提升而逐渐增加,成语作为语文教学良好材料,在作文评分中具有一定影响。本研究尝试将戏剧舞蹈活动融入成语教学,期望旨在改变海外华侨学生对中国文字晦涩难懂的刻板印象,增加学生学习兴趣并提升他们的人文素养。笔者带领的对外汉语教学团队历经12届试验,通过对海外年长华人进行深度访谈和问卷调查,探讨如何高效快速地学会汉语,同时确保每位海外新生代华人子弟不忘祖国文化。研究团队发现,采用四种教学模式能够在短时间内提升海外华侨学生的听说读写能力,尤其是运用简明易懂的成语故事,是一种有效的教学方法。