Keywords: contextual filtering; structural ambiguity; word order typology
Abstract: This paper revisits the word order type of Mandarin with reference
to the fifteen pairs of grammatical elements correlated with VO-OV language
types proposed by Dryer (1992a, 2009, 2011) and Haspelmath (2006). The
research indicates that among the fifteen pairs, ten pairs exist in Mandarin
and the other five are absent. In the relevant ten pairs, Mandarin has four
pairs exhibiting both VO and OV word orders, three pairs tend to be in OV
order, and the last three tend to be in VO order. Therefore, Mandarin can be
seen as a VO-OV mixed order type language. As in the case of the genetic
advantages and defects acquired by biological mixed or hybrid species,
Mandarin VO-OV mixed order on the one hand brings more available syntactic
structures and much expressive convenience, while on the other hand it pays
the price of resulting in structural ambiguity. However, the de-contextualized
ambiguous structures can be clarified in meaning through contextual filtering
in communications, so Mandarin obtains relatively more benefits from VO-OV
mixed word order.
Keywords: Chinese four-character idioms; Cognitive Linguistics; compositionality; idiom classification
Abstract: This paper proposes a classification of Chinese four-character idioms into prototypical categories of high, medium, and low compositionality on the basis of a cognitive linguistic approach to compositionality. Traditional views of idiomaticity usually regard idioms as “dead” metaphors, ruling out any compositional analysis of their constituent words to derive their idiomatic meanings. However, Cognitive Linguistics takes a contrary view of meanings of constituent parts and meanings of idioms comprised of these parts. It is proposed in this paper that the constituents of some idioms possess identifiable meanings associated with idiomatic meanings and compositionality can be regarded as a feasible criterion for sorting Chinese idioms. In light of the degree of contribution given by individual Chinese characters’ meanings to the stipulated figurative meanings, Chinese idioms can be classified into three types, i.e. as having a high, medium, or low degree of compositionality. The introspection-based classification and a series of rating studies have been justified within the Cognitive Linguistic framework of Idiomatic Activation-Set (Langlotz, 2006).
Keywords: bilingualism; executive control; L2 production; lexical transfer
Abstract: In its development for more than five decades, numerous empirical
language transfer studies have obtained many solid findings in L2 production;
however, these findings often concern linguistic expressions but lack deep
psycholinguistic explorations. Focusing on lexical transfer, this paper intends
to provide a psycholinguistic explanation for the accumulated findings about
L1 lexical transfer including conceptual, lemma and lexeme levels. This is
achieved through a postulation of a psycholinguistic model of L2 production
based on previous studies of bilingual representation, activation and
production. Applying this model, it is suggested that the occurrence of many
types of lexical transfer can be accounted for by the interaction between
bilingual representation and executive control.
Keywords: L2 acquisition of caused motion expressions; linguistic relativity; motion event typology; similarity judgment task
Abstract: This study tests the hypothesis of linguistic relativity along two
lines of research: a) how L2 learners of Chinese and English, respectively,
syntactically package semantic components for caused motion (cause, manner,
path) in an experimental situation in which they are asked to describe video
clips showing caused motion events to an imagery addressee, and b) how
monolingual native speakers of Chinese and English judge the similarity
between caused motion scenes while viewing them. Our results regarding a)
show that Chinese learners of English acclimate to the target pattern of
organizing particularly dense caused motion information very rapidly, and
English learners of Chinese also arrived at an inter–language showing
considerable resemblance to the target system rather than traces of the L1
influence. Our findings regarding b) reveal that despite striking differences
between Chinese and English in L1 motion descriptions, native speakers show
an identical tendency to prefer the path–match alternate over the manner–
match alternate. Overall, these observations suggest that language–specific
constraints can be largely shaken off when encoding caused motion in a non–
native language, and linguistic and non-linguistic representations of caused
motion may be dissociable from each other.