国际中文开源期刊平台

logo
open

让舞台留痕:萧伯纳与戏剧出版贸易 (1883—1903)

Imprinting the stage: Shaw and the publishing trade, 1883-1903

作者: 彭子君 刘红卫 / 译道 / 2024,4(1):67-77 / 2024-05-20 look9 look8

情感表达与翻译再现: 语用学视角下《东方快车谋杀案》的情感翻译策略

Translation and Emotional Expression: An Analysis of Emotion Translation Strategies in the Chinese Translations of Murder on the Orient Express from a Pragmatic Perspective

作者: 崔雨晴 / 译道 / 2024,4(1):58-66 / 2024-05-20 look8 look7

本文从语用学角度分析阿加莎·克里斯蒂的《东方快车谋杀案》三个中文译本中的情感表达。情感表达即通过语言传达和体现作者和角色的情绪、感受以及心理状态的方式,在文学作品中不仅塑造了角色的性格和故事情节,也为读者提供了深入了解作品内涵的窗...更多>>

存同与求异:体育赛事主题口号汉译

Seeking Common Ground While Setting Aside Differences: Chinese Translation of Sports Events Slogans

作者: 何艳芳 / 译道 / 2024,4(1):51-57 / 2024-05-20 look8 look7

体育赛事主题口号作为对赛事精神的诠释和引导,既承载着竞技的荣耀,又传递着友谊的温暖,更展望着未来的无限可能。英汉体育赛事主题口号既有共性亦有差异。一方面,二者在语言结构、修辞手法、蕴意内涵上存在诸多共同特性,如均常以词组、祈使句等...更多>>

人称指示语语用移情和离情策略研究 ——以《红字》及其译本为例

A Study of Pragmatic Empathy and De-empathy Realized by Person Deixis in The Scarlet Letter

作者: 柴照欣 / 译道 / 2024,4(1):43-50 / 2024-05-20 look9 look7

人称指示语作为语言学中的重点研究对象之一,表达了说话人与言语事件中各种语境参数之间的联系,是人们交际生活中必不可少的元素。本文基于语用移情和离情视角,通过对《红字》中人称指示语的分析,探究人称指示语在特定选择下所产生的不同语用效果...更多>>

少数民族史诗典籍对外传播效果:问题与对策——以苗族史诗英译本为例

A Study on the International Communication Effectivity of the Minority Ethnic Epics: Challenges and Countermeasures- Based on the English Version of the Miao Epics

作者: 张玲 / 译道 / 2024,4(1):38-42 / 2024-05-20 look8 look7

本文探讨了少数民族史诗典籍在海外传播中面临的挑战,并提出了一系列可行性对策。通过采用拉斯韦尔的“5W”传播理论,本研究以苗族史诗为例,深入分析了翻译主体、内容选择、传播渠道、目标受众及接受效果等方面的问题。发现当前少数民族史诗典籍...更多>>

重点基金项目
已有账号
027-59302486