School of Foreign Studies, Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan, China
Keywords:
Public Signs in Wuhan; Grammatical Issues; Semantic Issues; Pragmatic Issues; Translation Principles; Translation Strategies
Abstract:
Public signs reflect urban linguistic governance and a city’s international image. However, various translation problems have been identified in the translation of public signs in Wuhan. In this context, this study examines public signs at the Yellow Crane Tower and East Lake Scenic Area in Wuhan by analyzing translation problems related to grammar, semantics, and pragmatics. These issues are classified into three main categories: linguistic standardization, semantic non-equivalence, and sociopragmatic failure. Based on this analysis, the study proposes translation principles emphasizing accuracy, semantic equivalence, and cultural appropriateness. Finally, grounded in these principles, the study suggests two translation strategies: amplification for information compensation and cultural adaptation for avoiding mistranslation, with the aim of improving the quality of public sign translations in scenic areas.
Cite: Wei, S. Y., & Huang, Y. H. (2026). On Issues in the Translation of Public Signs in Wuhan: From the Perspectives of Grammar, Semantics, and Pragmatics. Advances in Linguistics Research, 8 (1), 12-24.