Sino-Japanese Legal Homographs; Chinese Accessory ( 从犯); Japanese Aider and Abettor ( 従犯); Aiding and Abetting; Case Analysis; Legal Interpretation
Abstract:
During the development of the Chinese and Japanese legal systems, a large number of legal terms with identical written forms have emerged. Among these terms, the character-based loanword “accessory” ( 从犯) stands as a core concept governing joint crime provisions in criminal law systems of China and Japan. However, the semantic connotations and scopes of application of these terms are not entirely identical under different legal systems. Reliance solely on their literal meanings may lead to misunderstandings of legal concepts and consequently affect the accuracy of legal interpretation. Taking the term “accessory” in criminal law as the object of study, this paper analyzes its semantic differences under the Chinese and Japanese legal systems through an examination of legal texts, Chinese–Japanese and Japanese—Chinese dictionaries, and case studies. The study concludes that understanding and mastering the semantic differences among Sino-Japanese legal homographs is of great significance for improving the accuracy of legal interpretation, standardizing legal translation, and promoting comparative legal studies.
DOI: 10.35534/lin.0802020 (registering DOI)
Cite: Sun, S. H. (2026). The Impact of Semantic Differences in the Sino-Japanese Legal Homographic Term “Accessory” on Legal Interpretation. Advances in Linguistics Research, 8(2), 240-250.