国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 42367
当前下载量 41554

中西法律传统

Legal Traditions of the West and China

ISSN Print: 2710-4397
ISSN Online: 2710-4400
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探

中西法律传统 / 2023,3(2):66-75 / 2023-06-25 look143 look124
  • 作者: 翟天琪     
  • 单位:
    中南财经政法大学
  • 关键词: 锡勇;京师同文馆;美国合邦盟约;西法东渐
  • 摘要: 在晚清西学东渐的历史上,汉译美国1787年宪法传入中国的时间尚存在争议。蔡锡勇翻译美国1787年宪法一事鲜为人知,人们多是关注他创立速记学、引进西方复式会计、协助张之洞办洋务等事迹。然而,蔡锡勇翻译的《美国合邦盟约》应当是晚清以降中国人自己对美国1787年宪法及其十五条修正案最早和最为完整的译本,在时间上早于章宗元翻译的单行本,在完整度和准确度上超越美国传教士林乐知发表于《环游地球略述》的译本,呈现了晚清时期业已形成的现代政治话语体系雏形。在翻译策略上,蔡锡勇不似林乐知那样通篇使用固有中文词汇进行翻译,而是较为尊重西文单词的原意和中西政制的差别,尽量避免“格义”过程对原词原句的改造和曲解,以降低语义失真程度、贴合美国法律风俗,直接传递美国政治与法律运作的图景。
  • DOI: https://doi.org/10.35534/ltwc.0302008
  • 引用: 翟天琪.晚清首部美国宪法译本(蔡锡勇译本)初探[J].中西法律传统,2023,3(2):66-75.
已有账号
027-59302486