Abstract:
Lu Xun, as a giant in the history of Chinese literature, the depth of his works and the height of his thoughts have deeply influenced every Chinese. In this paper, on the basis of Liu Miqing’s theory of translation aesthetics, the author chose the
versions of Divorce, the last piece of modern fiction of Lu Xun, as the case, from the perspectives of translation art, compared different versions from different background translators, analyzed the limits of the translator in the translation process, summed up the how the translator to break through these limitations and its impact of these restrictions, and can get a better translation in translation.
鲁迅作为中国文学史上的巨人,其作品内容的深度和思想的高度都深深影响着每一位中国人。本文以刘宓庆先生的翻译美学理论为基础,选取鲁迅所作最后一篇现代题材小说《离婚》的双译文进行分析,从翻译艺术视角,对比不同背景译者的译文,分析出译者在翻译过程中受到的限制,总结译者应如何去突破这些限制,避免这些限制所造成的影响,进而能够在翻译时获得更好的译文。