-
Authors:
鲁慧敏
-
Information:
华东理工大学,上海
-
Keywords:
The monodimension beauty, the redundancy and the precision of Chinese; The multidimension beauty, the refinement and the precision of English; Literary translation
英语的精炼、精确、立体美; 汉语的冗余、精确、平面美; 文学翻译
-
Abstract:
Literary works have unique aesthetic value. When readers read literary
works, they can not only acquire knowledge, but also enjoy aesthetic pleasure. This
particularity of literary works requires translators not only to find the beauty of the
source text, but also to consider the aesthetic consciousness of the target readers. There
are some aesthetic differences between English and Chinese. With examples, this
paper analyzes the aesthetic differences between English and Chinese and the aesthetic
considerations of different translations from the perspectives of the monodimension
beauty of Chinese and the multidimension beauty of English, the redundancy of
Chinese and the refinement of English, the precision of Chinese and the precision of
English.
文学作品具有独特的审美价值。读者阅读文学作品时,除了能够获取
知识,更能得到审美愉悦。文学作品的这种审美效果,要求译者在进行文学翻
译时,不仅要感受到原文的美,更要考虑译入语读者的审美意识形态。英汉语
言有一定的审美差异,本文结合文学翻译实例,从汉语的平面美和英语的立体美、
汉语的冗余和英语的精炼、汉语的精确和英语的精确分析了英汉语言的审美差
异和不同译本的审美考量,并指出,在进行文学翻译时,选词和构句至关重要。
-
DOI:
https://doi.org/10.35534/lin.0203022
-
Cite:
鲁慧敏.文学作品汉译英过程中的审美差异[J].语言学,2020,2(3):244-257.
https://doi.org/10.35534/lin.0203022