Abstract:
Prose is a kind of important literary and artistic genre, which especially
features flexible forms, beautiful languages, deep artistic conceptions and sincere
emotion in terms of its unique creation and aesthetics. This paper, based on the theory
of translation aesthetics, takes the prose Altogether Autumn as the aesthetic object and
meanwhile selects its two English translation versions from Lu Gusun and Zhou
Renhua respectively as the aesthetic subject. A comparative analysis is also made
between them from five aspects: sound, diction, sentence, imagery and emotion, with a
view to exploring the aesthetic value in prose translation and improving aesthetic
awareness
散文是以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是一种重要的体裁形
式。其形式灵活,语言优美,意境深邃,情感真挚。本文以翻译美学理论为基础,
以散文 Altogether Autumn 为审美客体,选取 Altogether Autumn 两个英译本——
陆谷孙译本和周仁华译本为审美主体,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象
层面和情感层面五个方面进行对比分析其美学特点,旨在探讨散文翻译中的美学
价值,并ᨀ高审美意识。