Keywords:
Hong Lou Meng; Color; Red; Skopos Theory
《红楼梦》;颜色;红色;功能目的论
Abstract:
The history, culture, social system and living environment of each nation
endow them with different cultural background, hence the color in each nation
contains different meaning. As one of the literary classics in China, Hong lou Meng
enjoys great population in the history of Chinese and the world literature, also with
high literary value and aesthetic value. The artful application of the word color explains
the social-cultural psychology and aesthetic standard of the era the writer lived in, as
well as his literary talents. The word “red” appeared most frequent featuring distinctive
charm. This thesis will compare and analyze the translation of “red” in Hong lou Meng
to further understand the difference of the word color in Chinese and English based
on the translation version of Mr. Yang Xianyi and Mr. Hawkes from the perspective of
Skopos Theory.
每个民族的历史,文化制度、社会制度和生活环境等因素使不同的民
族拥有不同的文化背景,而颜色在不同的文化背景下蕴含着不同的内涵。《红
楼梦》作为中国的古典文学巨著,不仅在中国文学史上和世界文学史上都享有
极高的荣誉和地位,而且有着极高的美学价值和文化价值。高频率出现的颜色
词的巧妙应用不仅解释了作者所处时代社会文化心理和审美标准,也展示了作
者的才华。其中尤以“红”色调的词数目最多,且富有特色。本文将基于杨宪
益和霍克斯的英译本,从功能目的论的角度,对比《红楼梦》中的“红”的翻译,
进而了解英汉语文化中颜色词的差异。