国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 98335
当前下载量 137125

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

从女性主义翻译理论的角度对比分析《达洛维太太》的中译本

An Analysis of Mrs. Dalloway’s Translation — From the Perspective of Feminist Translation Theory

语言学 / 2021,3(3):480-487 / 2021-08-10 look779 look930
  • 作者: 杨阳     
  • 单位:
    四川外国语大学成都学院,成都
  • 关键词: 女性主义翻译理论;《达洛维太太》;中国女性译者
  • Feminist translation theory; Mrs. Dalloway; Chinese female translators
  • 摘要: 本文运用女性主义翻译理论来对比分析伍尔夫小说《达洛维太太》的两个中译本,即王家湘(2001)以及孙梁与苏美(1988)的译本。从女性主义翻译策略的角度,即增补、劫持和女性经历与身体描写对比分析两个版本的差异。研究发现女性译者的译文语言简洁朴实,而孙梁(男)翻译手法则更为灵活,语言更加流畅。在翻译与女性经历和身体描写相关的内容时,王家湘的译文更贴近作者本意。
  • In this paper, the author will use feminist translation theory to analyze the two translated versions of Mrs. Dalloway by Wang Jiaxiang (2001) as well as Sun Liang and Su Mei (1988). The author will analyze it with feminist translation strategies, including supplementing, hijacking, reflection of female experience and body translation, so as to uncover the differences between the two versions. The author finds that the Wang(female) mainly adopts simple and clear diction, while Sun(male)’s translation is more fluent and flexible in wording. When reflecting on the translation related to female experience and body, Wang is better able to convey the original message of the writer.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0303028
  • 引用: 杨阳.从女性主义翻译理论的角度对比分析《达洛维太太》的中译本[J].语言学,2021,3(3):480-487.
已有账号
027-59302486