Keywords:
Feminist translation theory; Mrs. Dalloway; Chinese female translators
女性主义翻译理论;《达洛维太太》;中国女性译者
Abstract:
In this paper, the author will use feminist translation theory to
analyze the two translated versions of Mrs. Dalloway by Wang Jiaxiang (2001)
as well as Sun Liang and Su Mei (1988). The author will analyze it with feminist
translation strategies, including supplementing, hijacking, reflection of female
experience and body translation, so as to uncover the differences between the
two versions. The author finds that the Wang(female) mainly adopts simple
and clear diction, while Sun(male)’s translation is more fluent and flexible in
wording. When reflecting on the translation related to female experience and
body, Wang is better able to convey the original message of the writer.
本文运用女性主义翻译理论来对比分析伍尔夫小说《达洛维太太》的两个中译本,即王家湘(2001)以及孙梁与苏美(1988)的译本。从女性主义翻译策略的角度,即增补、劫持和女性经历与身体描写对比分析两个版本的差异。研究发现女性译者的译文语言简洁朴实,而孙梁(男)翻译手法则更为灵活,语言更加流畅。在翻译与女性经历和身体描写相关的内容时,王家湘的译文更贴近作者本意。