Keywords:
Chinese traditional culture; International communication; The quality of translators; Harmonious co-existence
中国传统文化;对外传播;译者素养;美美与共
Abstract:
How to tell Chinese stories and spread Chinese culture is not only
the work of publicity departments, but also the important responsibility of
translators. Effective external communication is inseparable from the translator’s
personal comprehensive quality and the translator’s sense of responsibility. On
the basis of adhering to the principle of “duty-bound to defend the territory of
our country” to achieve the purpose of communication, the translator should
not only consider the actual differences between the two cultures and languages,
but also consider the discourse norms, acceptance psychology and aesthetic
standards formed by the speakers of the two languages in the inherent cultural
context. In the telling of Chinese stories, the translator should appreciate the
value of others and ourselves.
如何对外“讲好中国故事”,传播中国文化,不仅仅是宣传部门的工作,更是翻译工作者(文中简称“译者”)的重要职责。有效的对外传播离不开译者的个人综合素养和译者责任感。在坚持“守土有责”达成传播目的的基础上,译者不仅要考虑到两种文化和两种语言之间的实际差异,更应考虑操两种语言者在固有文化语境下所形成的话语规范、接受心理和审美标准,在中国故事的讲述中,做到“美己之美”与“美人之美”的“美美与共”。