Keywords:
Semantic translation; Communicative translation; Love in a Fallen City; Characteristic
语义翻译;交际翻译;《倾城之恋》;人物形象
Abstract:
Semantic translation and communicative translation are two of
the eight translation approaches proposed by Peter Newmark that have
received the most attention. People often use them to measure the accuracy
of expression and functions. In a literary work, the protagonist holds a pivotal
position, whether the translator manages to completely build the characteristics
portrayed by source language author through target language is one of the signs
that determine the success of translation. From the perspective of semantic
translation and communicative translation, this paper analyzes Eileen Zhang’s
short story Love in a Fallen City and the English version translated by the
famous Sinologist Karen S.Kingsbury, giving examples in four aspects: language,
action, psychology, and portrait description. The research expounds the
difference between ST and CT on the expression of characteristics, summarizes
certain rules and shows direction for future development.
语义翻译和交际翻译是彼得纽马克提出的八种翻译方法中最受关注的两个,人们常将其用于衡量翻译表达的准确性和功能的适应性。在一篇文学作品中主人公具有举足轻重的地位,在翻译时译者能否通过译入语完整塑造源语作者刻画的人物形象是该翻译作品成功与否的标志之一。本文试从语义翻译和交际翻译的角度出发,对张爱玲的短篇小说《倾城之恋》及著名汉学家金凯筠所翻译的英译本进行详细分析,从语言、动作、心理、肖像描写四个方面举例阐述了不同翻译方法对人物形象表达的差异,总结出了一定规律并给出了进一步研究的方向。