Keywords:
Cognitive construal; The Discourses and sayings of Confucius; Ku Hung-ming
认知识解理论;《论语》;辜鸿铭
Abstract:
Cognitive construal is one of the core concepts of cognitive grammar. It can explain why people have different expression forms when they treat the
same event, which provides a theoretical basis for the interpretation and analysis of the phenomenon of the gap between the translation text and the original text.
With the guidance of the cognitive construal theory, this paper analyzes The Discourses and sayings of Confucius translated by Ku Hung-ming from the four
dimensions of specificity, scope and background, salience or prominence, and perspective, discusses the reasons of the forming of Ku’s version, and discovers the influence of this kind of construal on Ku’s translation process and the formation of The Discourses and sayings of Confucius.
认知识解作为认知语法的核心概念之一,能解释为什么人们在对待同一事件时会存在多种不同的语言表达形式,这可以为解释和分析翻译中译文与原文存在的差距提供理论依据。本文基于认知识解理论,从突显、辖域—背景、详略度、视角四个维度,采用英汉对比、文献考据等方法分析辜鸿铭的《论语》英译情况及其背后原因。从认知识解的四个维度可以解释辜译《论语》和原文的差距,发现译者在翻译之初将译文视为普及刊物,翻译时详略得当,注重突显原文思想文化;同时站在弘扬中国优秀传统文化的角度构建译本;原文与译文出现文化背景空缺时,译者调动原文背景,构建与原文相关的辖域,便于读者理解原文。