Keywords:
Theory of linguistic adaptation; Culture specific items; Translation
顺应论;文化负载词;翻译
Abstract:
Based on Verschueren’s Adaptation Theory, this paper analyzes the translation strategies of Culture-specific Items in the English translation of The Three-Body Problem from the adaptation of social world, mental world and physical world. Ken Liu, the translator of The Three-Body Problem, utilizes many translation strategies such as literal translation, free translation, addition and foreignization to adapt the context and the linguistic structure of target language.
本文以Verschueren的顺应论为理论基础,从对社交世界的顺应、心理世界的顺应和物理世界的顺应三个角度分析《三体》英译本中文化负载词的翻译策略。译者刘宇昆主要采用了直译、意译、增译以及异化等翻译方法进行翻译。以顺应目标读者的语境,和目的语的语言结构,较好地向英文读者传达了原文的含义。