International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 210273
Current Downloads: 237512

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

全球传播视域下法治外宣的可达性对比 ——E2U语言原则指导下的语料库案例研究

A Comparative Study on the Accessibility of Legal Communication in Global Communication: A Corpus-Based Case Study Guided by the E2U Language Principles

Linguistics / 2024,6(3): 216-236 / 2024-08-29 look212 look229
  • Authors: 戴嘉佳 肖宇欣
  • Information:
    中国政法大学,北京
  • Keywords:
    Legal communication; Audiovisual materials; Easy-to-understand language; Accessibility
    法治外宣; 视听材料; 易理解语言; 可达性
  • Abstract: This study, guided by the Easy-to-Understand (E2U) language principles, explores the accessibility of China’s legal communication within the context of global communication. The research focuses on audiovisual materials from the English version of the “Voice of Judge” section on the China Maritime Trial website and from the official website of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS). Using the E2U language principles as the core analytical framework, the study constructs a linguistic evaluation model and employs both quantitative and qualitative research methods. It examines whether legal communication can be comprehended by the general public or non-legal professionals without professional legal knowledge and assesses the effectiveness of China’s legal communication in terms of accessibility. Additionally, the study compares the linguistic differences and communication features between Chinese and international legal publicity. The findings aim to enhance understanding of the characteristics and challenges of China’s legal communication and to provide both theoretical and practical support for improving the effectiveness of legal communication. 本研究旨在探讨E2U(Easy-to-understand,易于理解的)语言原则指导下,中国法治外宣在全球传播视域下的可达性。具体而言,研究通过分析中国海事审判网英文版“法官之声”(TheVoiceofJudge)栏目和国际海洋法法庭(ITLOS)官方网站的视听资料,以E2U语言原则作为核心分析框架,构建语言学分析评估体系。通过量化和质性相结合的综合研究方法,评估国内外法治外宣是否能够为并不具备专业法律知识的公众所理解,以及中国法治外宣在传播中的可达性是否具有优势。此外,研究比较了中国法治外宣与国际法治外宣在语言表达和传播效果上的差异。本研究有助于增进对中国法治外宣传播特点和挑战的理解,为进一步提升法治传播效果提供理论与实践支持。
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0603017
  • Cite: 戴嘉佳,肖宇欣.全球传播视域下法治外宣的可达性对比——E2U语言原则指导下的语料库案例研究[J].语言学,2024,6(3):216-236.


1 引言

随着全球化的持续推进,中国的对外传播已迈入“第三次浪潮”。新时代赋予了中国外宣新的使命[1],要求话语体系进一步升级,以支持中国的全球传播实践和政策变迁[2]。2021年,中央宣传部和司法部发布的“八五”普法计划强调,需运用新技术、新媒体开展精准普法,构建融“报、网、段、微、屏”于一体的全媒体法治传播体系[3]。新媒体普法具有强大的社会辐射力,“政务普法网站+双微协同传播”模式能够实现普法信息的全社会覆盖[4]。为响应这一计划,中国海事审判网升级平台,增设“The Voice of Judge”(法官说法)栏目,通过公开视听资料进行法治对外传播。

作为法治对外传播过程的首要环节,创作环节要求译者创造出外国人愿意阅读且易于理解的材料[5],这对法治外宣材料的可理解性和可达性提出了挑战。在此背景下,E2U(Easy-to-understand)语言范畴以其涵盖从简明语言到简单语言的一系列简化语言的多种简化语言形式[6],为进一步探讨中国法治外宣内容可理解性和可达性提供了重要分析框架。目前,中国外宣视听材料的研究主要集中于多模态话语分析方法下的质性研究,对可理解性的量化研究较为匮乏,在法治外宣材料在国际传播中的可理解性和可达性上更是缺乏实证分析研究。因此,本研究拟在E2U语言原则分析框架下,探讨法治对外传播过程中如何有效创造出外国人爱看、能懂的材料。具体而言,本研究考查以下三个子问题:

第一,中国法治外宣的可达性如何?

第二,中国法治外宣在语言使用上是否与国际权威组织存在差异?

第三,如有,这些差异体现在法治外宣上存在哪些优势和不足?

本文通过构建“The Voice of Judge”和ITLOS双语可比语料库,对比分析国内外法治外宣语言。从形态、句法和词汇这三大语言特征着手,完善E2U语言分析评价标准,并辅以阅读难度计算公式加以验证,采用综合数据量化和定性研究方法,探究中国法治外宣的可达性和有效性。本研究在理论、材料以及方法上均具有一定创新性,对E2U理论的发展、E2U语言的实际应用以及中国法治对外传播的改进均具有重要价值。

2 研究方法

在视听材料领域,E2U语言标准是衡量材料可达性和可理解性的重要指标之一。E2U语言,亦称E2R语言(Easy-to-Read Language),是涵盖一系列旨在增强可理解性的自然语言的伞式术语[6]。依据2023年ISO/IEC 23859标准,E2U语言包括简明语言(Plain Language)和简单语言(Easy Language)及其中区间内任何变体,这些变体可根据用户需求呈现出不同的可理解性水平[7]。E2U作为一种综合语言原则,逐渐在教育、传播学、无障碍服务和政治等领域中形成,以满足大众对信息可达性(accessibility)的需求。

结合E2U语言标准,本研究将采用语料库量化分析方法,并参考语言学体系的相关概念,从形态、句法和词汇三个层面构建可达性量化评估体系。

(1)形态角度,将分析语料词性(PoS)分布,重点考察开放词类,包括名词(N.)、形容词(Adj.)、副词(Adv.)和主动词(V.)[1]进行自动词性标注和词簇化。然后,使用同系列免费开放软件AntConc[2]进行语料自动词库化。最后,利用SPSS[3]对各项数据进行T检验,以确定各项形态参数的统计显著性。

(2)句法角度,研究主要通过句长、动词词频、句子类型频次和动词性短语频次四个方面进行分析。语料平均句长按照“形符/句数”计算[9],动词词频则按照“主动词数/句数”计算。此外,采用Python随机算法,从每个语料库中随机抽取约15%的句子,并依照四种句子类型(简单句、并列句、复杂句和并列复杂句)[8]进行人工标注,以统计不同句子类型频次。最后,通过AntConc自动生成二元词单并人工筛选频次大于等于3的动词词组,统计动词词组频次。

(3)词汇角度,研究主要考察语料关于性、词汇密度、词汇丰富度和词汇信息负载量。首先,借助Glasgow Information Retrieval Group停词表过滤语料,并通过AntConc生成每个语料库中出现最频繁的前30个词的词表,以确认是否存在不常用词、专门术语和表达新词。其次,考虑到语料库库容较小,采用TTR公式计算词汇密度,TTR公式表述为“类符/形符”;同时,使用AntConc对词簇化语料库生成词目表,按照“词目/形符”计算词汇丰富度指数。在词汇信息负载量方面,模仿词汇丰富度计算方法,采取“开放词类/形符比”公式计算信息负载量。这一指标是基于词汇语法功能分类,将词汇分为封闭词类和开放词类。封闭词类没有完整的词汇意义,但具有语法意义;而开放词类是指各种实义词,其词汇意义会随时代发展不断变化[8]。由此可见,开放词汇在词汇学意义上承担了主要信息负载功能,采取“开放词类/形符比”可有效探究词汇信息承载量。最后,使用SPSS进行各参数T检验,对比主副语料库的差异。

此外,研究辅以Readability Formulas网站(https://readabilityformulas.com)
的Average Reading Level Consensus Calc公式进行验证,并采用“The Fry Readability Graph”对语料可理解性进行可视化展示。该公式假设句子长度越长、单词音节数越多,文本的理解难度越大,并将文本的阅读难度划分为1到12共12个等级[10]。

3 语料选取与整理

为回答研究问题,本研究通过建立单语可比语料库的方式,对所收集的语料进行处理和分析。语料来源包括:中国海事审判网英文版“The Voice of Judge”专栏视听材料转写文本,以及国际海洋法法庭(ITLOS)官方网站公开的宣传性质视听材料转写文本。选择上述材料主要出于以下两个因素的考虑:

首先,“The Voice of Judge”专栏是中国海事审判网中英版之间的显著差异之一,旨在面向国际社会的外国群众为主要目标受众,是设计精良的精品外宣栏目。该栏目最早于2015年4月20日在广州海事法院网上线,曾荣获全国法院系统2022政务网站精品栏目称号,具有重要的涉外法治宣传教育意义[11]。中国海事审判网成立后,采纳了这一优秀栏目,并进一步发展、深化。

其次,ITLOS发布的公开视听材料作为国外专业群体制作的宣传材料,其语用更加贴合外国人的英语创作思维习惯,具有一定代表性。与中国法治宣传资料进行比对,虽然在题材上具有一致性,但在语用上存在差异性。因此,选取ITLOS材料进行对比分析具有重要的参考价值。

为确保语料库的时效性和库容量,主语料库选取了The Voice of Judge于2023年至2024年2月期间发布的所有视听材料,共7篇,总tokens数为5203(https://cmt.court.gov.cn/hssp-yw/#/the-voice-of-judge);副语料库则采纳了ITLOS官方网站(https://itlos.org/en/main/resources/video-galleries/)上共6份视听材料并转写为文稿,总tokens数为5096,与主语料库数量相当。具体数据详见表1和表2。

表 1 The Voice of Judge语料库数据统计

Table 1 The Voice of Judge corpus statistics

视听材料标题

时长

Tokens

Judge Chenchao: Utilizing Maritime Judicial Functions to Maintain International Maritime Shipping Order

11m15s

1136

Ningbo Maritime Courts actions on ensuring the high-quality development of Zhoushan deep-sea fishery

2m39s

274

Judges of Ningbo Maritime Court attended the international symposium of Beijing Convention on the Judicial Sale of Ships and posed a question

2m51s

296

VOICE | Build the preferred forum for resolving international maritime disputes

4m24s

451

Nanjing Maritime Court: Judge Voice part4

5m59s

733

The Ship Smart Enforcement System Established by Ningbo Maritime Court

3m28s

387

Judge Deng Feifei: Chinese shippers face 100 million USD claim after megaship catching fire, how to deal with it?(Episode 1)

4m51s

580

Judge Deng Feifei: Chinese shippers face 100 million USD claim after megaship catching fire, how to deal with it?(Episode 2)

5m04s

553

Judge Pingyang Danke: Should the carrier be liable for the price reduction of goods from discoloration?

6m10s

793

表 2 ITLOS语料库数据统计

Table 2 ITLOS corpus statistics

续表

视听材料标题

时长

Tokens

视听材料标题

时长

Tokens

20th Anniversary

5m08s

590

25th Anniversary

9m08s

1079

Capacity Building at the Tribunal

3m11s

393

Interview with Judge Jin-Hyun Paik, President 2017-2020 - ITLOS and the Shipping Industry

9m15s

1037

Interview with Mr Philippe Gautier, Register 2001-2019-ITLOS and fisheries-related disputes

5m40s

646

The International Tribunal for the Law of the Sea

11m37s

1351

4 研究结果

通过对语料的选取和整理,本研究建立了中国法治外宣和国际法治宣传材料的单语可比语料库。在此基础上,研究结合第2部分所述的研究方法,进一步对比分析中国海事审判网“The Voice of Judge”栏目与ITLOS官方网站的视听材料的语言特征。具体而言,从形态、句法和词汇三个角度出发,详细探讨两者在E2U语言原则下的表现及其对法治外宣可达性的影响。

4.1 形态角度

图1展示了主副语料库的开放词汇类PoS分布情况。结果显示,名词在主副语料库中均显著出现,分别占全部开放词汇的60%和57%。其次是主动词,其比例均约为23%。

图 1 开放词类PoS分布

Figure 1 Open class PoS distribution

对语料库样本进行独立样本T检验,结果如表3所示,显著性均大于0.05,证明在开放词汇分布上,“The Voice of Judge”和ITLOS语料不存在显著差异。

表 3 PoS独立样本T检验

Table 3 Independent samples T-test of PoS

t

自由度

显著性
(双尾)

平均值
差值

标准误差差值

差值95%置信区间

下限

上限

Adj.

-0.966

13

0.352

-21.556

22.315

-69.764

26.653

-0.967

10.926

0.354

-21.556

22.281

-70.636

27.525

Adv.

-1.599

13

0.134

-8.167

5.109

-19.204

2.870

-1.486

8.282

0.174

-8.167

5.497

-20.768

4.435

N.

-0.996

13

0.338

-56.167

56.410

-178.034

65.700

-0.974

10.069

0.353

-56.167

57.641

-184.480

72.147

V.

-1.205

13

0.250

-26.833

22.270

-74.945

21.278

-1.128

8.508

0.290

-26.833

23.794

-81.137

27.471

从E2U语言原则的角度来看,欧盟委员会2015年发布的写作指导方针强调,动词比名词更直接、更具体,减少名词的使用并转化为动词能更使得语言更清晰简明[12]。然而,国内外法治外宣视听材料普遍存在名词使用频率较高、动词相对较少的现象。这表明,在E2U语言形态方面仍然存在较大改进空间。因此,若能将更多名词转化为动词,使语言更加直接和易懂,将有助于提高法治外宣材料的可理解性和传播效果。

4.2 句法角度

通过Excel计算和分析得出的平均句长如图2和图3所示。整体而言,主语料库平均句长为20wps(words per sentence),而副语料库为27wps。根据欧盟写作指南要求,平均句长最多不应超过20wps,以确保信息对于读者的易达性[12]。中国法治外宣影像的平均句长符合欧盟要求标准,而ITLOS影像平均句长偏长,可能不利于理解。

图 2 主语料库平均句长

Figure 2 The average sentence length of the main corpus

图 3 副语料库平均句长

Figure 3 The average sentence length of the parallel corpus

语料库动词词频统计如图4和图5所示。主语料库的平均动词词频约为2.9词/句,副语料库动词词频约为3.5词/句。

图 4 主语料库动词词频

Figure 4 Verb frequency of the main corpus

图 5 副语料库动词词频

Figure 5 Verb frequency of the parallel corpus

句型分布如图6和图7所示。数据显示,主副语料库都以简单句的使用为主。然而,副语料库中简单句的比例显著大于主语料库,而并列句、复杂句等出现频率明显低于主语料库。

图 6 主语料库句型分布

Figure 6 Sentential form distribution of the main corpus

图 7 副语料库句型分布

Figure 7 Sentential form distribution of the parallel corpus

动词词频通常反映了句子的结构复杂程度。动词词频越高,证明句子结构越复杂。尽管副语料库动词词频明显大于主语料库,但其简单句比例明显高于主语料库,二者看似相互矛盾。然而,对ITLOS语料的分析表明,该材料中使用大量的被动语态和含动词的宾语补足语,用以修饰句子成分,导致动词词频较高。

例:The ITLOS Nippon Capacity Building and Training Program is a nine-month program designed to provide government officials and researchers with advanced legal training in the system for the settlement of law-of-the-sea-related disputes established by Part 15 of the Convention.

本句为简单句,主语为“The ITLOS Nippon Capacity Building and Training Program”,系动词为“is”,“a nine-month program”做表语成分,三个主动词(已加粗显示)均出现在后续修饰成分中。因此,虽然ITLOS材料表面上句法分布更加简单,实际其简单句在理解上存在一定难度。此外,ITLOS远高于主语料库的平均句长也印证了其长句占比较高,在简单句的基础上必然存在较多修饰成分。综合考虑,法治外宣视听资料句子结构相对较为复杂,尽管存在明显使用简单句的倾向,但是修饰成分过多,影响了可达性。在这方面,国内外法治外宣仍然存在较大上升空间。

此外,使用AntConc生成的频次大于等于3的动词词组二元词单如表4和表5所示。数据显示,中国法治外宣材料广泛使用动词短语,其频率明显高于ITLOS语料。根据E2U语言原则,应当尽量减少动词短语的使用[13]。这进一步证明,国内语料在动词词频方面仍存在不足。

表 4 主语料库动词短语统计

Table 4 Verb phrase statistics of the main corpus

Type

Freq

caused by

14

welcome to

5

prove that

5

to prove

4

arrived at

3

issued by

3

to enhance

3

to improve

3

表 5 副语料库动词短语统计

Table 5 Verb phrase statistics of the parallel corpus

Type

Freq

deal with

5

dealing with

5

stands ready

5

to ensure

5

to provide

5

involved in

3

综上所述,中国法治外宣视听材料平均句长为20wps,符合欧盟标准,短于ITLOS材料,具有句法上的一定优势。然而,在动词频次、动词词组频次和句型分布方面,存在动词过多、动词词组较多和句型较为复杂的情况,表现出可达性的降低。此外,中外法治外宣视听材料在句法层面均显示出较为复杂的特征,尽管明显增加了简单句的使用,但是过于冗长的句子仍然对理解造成诸多不便,存在很大改进空间。

4.3 词汇角度

本研究以语料库词频前30的词汇为基础,分析了语料关于性,相关词单详见表6和表7所示。“The Voice of Judge”和ITLOS语料都频繁出现诸如cases、legal等法律术语,同时出现sea、maritime等具有明显海事特色的词汇,证明二者在主题上,即海事审判方面具有相似性。

表 6 主语料库关于性

Table 6 Main corpus aboutness

maritime

court

s

goods

cargo

Guangzhou

ship

judicial

China

international

company

case

legal

parties

sdid

p

caused

justice

ships

judge

accident

color

trial

cases

convention

dispute

fishery

moller

ddgs

established

表 7 副语料库关于性

Table 7 Parallel corpus aboutness

tribunal

law

convention

sea

disputes

states

international

cases

parties

vessel

dispute

s

state

legal

settlement

flag

case

measures

jurisdiction

marine

maritime

nations

related

united

years

proceedings

release

exclusive

fishing

peaceful

然而,二者叙事侧重点存在显著差异。与副语料库相比,主语料库显著出现较多不常用词(如sdid, p, moller, ddgs)。经查证,上述词汇实际为SDID(化学物质)、A. P. Moller(当事方名称)、DDGS(化学物质),均为海事案例讲解中的案例专有名词。上述词汇的频繁出现,可能会对缺乏背景知识的观众造成理解上的困难。

此外,可以发现在海事词汇表达和选择上中外存在微妙的差异,如court与tribunal的使用。同时,能够发现中国法治外宣侧重案例科普和中国法院推广,而ITLOS则更偏重全球视野和国际争端。虽然文本主题不在本文研究范围内,但值得后续进一步深入探索。

通过计算TTR公式,得出主语料库平均TTR值为47%,副语料库平均TTR值为39%。在词汇丰富度方面,主语料库的平均丰富度为44.87%,副语料库为36.08%。此外,在信息负载量方面,主语料库平均负载量为62.57%,副语料库为55.63%。对上述数据进行独立样本T检验,发现TTR、词汇丰富度和信息负载量显著性均小于0.05,表明中外法治外宣材料在词汇密度、词汇丰富度和信息负载量上存在明显差异。详细数据如下表8和表9所示。

表 8 词汇参数

Table 8 Lexical parameters

续表

视听材料标题

语料库

TTR

词汇丰富度

信息负载量

视听材料标题

语料库

TTR

词汇丰富度

信息负载量

Judge Chenchao: Utilizing Maritime Judicial Functions to Maintain International Maritime Shipping Order

49.74%

45.16%

67.52%

Ningbo Maritime Courts actions on ensuring the high-quality development of Zhoushan deep-sea fishery

46.90%

42.93%

59.66%

Judges of Ningbo Maritime Court attended the international symposium of Beijing Convention on the Judicial Sale of Ships and posed a question

44.30%

40.87%

56.78%

VOICE | Build the preferred forum for resolving international maritime disputes

35.06%

32.16%

60.15%

Nanjing Maritime Court: Judge Voice part4

51.01%

48.65%

61.49%

The Ship Smart Enforcement System Established by Ningbo Maritime Court

46.48%

42.82%

59.89%

Judge Deng Feifei: Chinese shippers face 100 million USD claim after megaship catching fire, how to deal with it?(Episode 1)

58.39%

56.20%

66.42%

Judge Deng Feifei: Chinese shippers face 100 million USD claim after megaship catching fire, how to deal with it?(Episode 2)

52.45%

47.80%

66.67%

Judge Pingyang Danke: Should the carrier be liable for the price reduction of goods from discoloration?

51.66%

47.23%

64.52%

20th Anniversary

43.73%

40.68%

54.41%

25th Anniversary

39.02%

34.85%

57.09%

Capacity Building at the Tribunal

47.07%

43.51%

55.98%

Interview with Judge Jin-Hyun Paik, President 2017-2020 - ITLOS and the Shipping Industry

36.74%

31.82%

56.89%

Interview with Mr Philippe Gautier, Register 2001-2019-ITLOS and fisheries-related disputes

40.71%

34.98%

53.41%

The International Tribunal for the Law of the Sea

35.68%

30.64%

56.03%

表 9 词汇参数独立样本T检验

Table 9 Independent samples t-test for lexical parameters

t

自由度

显著性
(双尾)

平均值
差值

标准误
差差值

差值 95% 置信区间

下限

上限

TTR

2.625

13

0.021

7.95224%

3.02985%

1.40665%

14.49783%

2.851

12.988

0.014

7.95224%

2.78938%

1.92557%

13.97891%

词汇丰富度

2.775

13

0.016

8.78733%

3.16695%

1.94556%

15.62910%

2.932

12.609

0.012

8.78733%

2.99734%

2.29147%

15.28319%

信息负载量

4.215

13

0.001

6.93141%

1.64466%

3.37834%

10.48447%

4.949

11.009

0.000

6.93141%

1.40056%

3.84912%

10.01370%

以上数据说明,中国法治外宣视听材料在词汇密度、丰富度和信息负载量方面均显著高于外国对应材料,表现为词汇层面上较低的可理解性和信息可达性,对受众而言理解难度较大,容易增加读者的负担。进一步分析显示,中国法治外宣材料在一定程度上受制于中文思维和英文语言表达的局限性,倾向于按照中文思路在英文句子中添加过多信息[14],与受众群体的思维模式和语言习惯不符。总体而言,主副语料库的词汇密度、词汇丰富度以及信息负载量指数均显著偏高,表明无论国内还是国外,法治外宣材料的理解仍然具有一定难度。

4.4 公式验证

研究使用Python程序随机算法从每个语料库中抽取了约60%的文本,通过Readability Formulas网站提供的公式对文本进行可读性验证。验证结果如表10所示。公式结果显示,与国外法治外宣相比,中国法治外宣视听材料虽然信息可达性较差、难以使缺少专业教育的受众所理解,但整体上可理解性略微高于ITLOS材料。

表 10 Readability Formulas结果

Table 10 Results of Readability Formulas

续表

公式名称

主语料库

副语料库

公式名称

主语料库

副语料库

AUTOMATED READABILITY INDEX

Score: 14.48[= grade level]

Score: 17.33[= grade level]

Reading Difficulty: Professional

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: College

Grade Level: College Graduate

Age Range: 21-22

Age Range: 23+

FLESCH READING EASE

Score: 39[= reading scale]

Score: 29[= reading scale]

Reading Difficulty: Difficult

Reading Difficulty: Very Difficult

Grade Level: College

Grade Level: Professional

Age Range: 18 years old and above

Age Range: 18 years old and above

GUNNING FOG READABILITY

Score: 16.8[= grade level]

Score: 19.5[= grade level]

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: College Graduate

Grade Level: College Graduate

Age Range: 23+

Age Range: 23+

FLESCH-KINCAID GRADE LEVEL

Score: 12.87[= grade level]

Score: 15.99[= grade level]

Reading Difficulty: Very Difficult

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: College Level Entry

Grade Level: College Graduate

Age Range: 18-20

Age Range: 23+

COLEMAN-LIAU READABILITY INDEX

Score: 14.22[= grade level]

Score: 14.01[= grade level]

Reading Difficulty: Professional

Reading Difficulty: Professional

Grade Level: College

Grade Level: College

Age Range: 21-22

Age Range: 21-22

SMOG INDEX READABILITY SCORE

Score: 12.43[= grade level]

Score: 14.5[= grade level]

Reading Difficulty: Difficult

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: Twelfth Grade

Grade Level: College Graduate

Age Range: 17-18

Age Range: 23+

LINSEAR WRITE READABILITY FORMULA

Score: 14.55[= grade level]

Score: 19.82[= grade level]

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: College Graduate

Grade Level: College Graduate

Age Range: 23+

Age Range: 23+

FORCAST READABILITY FORMULA

Score: 11.79[= grade level]

Score: 11.64[= grade level]

Reading Difficulty: Difficult

Reading Difficulty: Difficult

Grade Level: Twelfth Grade

Grade Level: Twelfth Grade

Age Range: 17-18

Age Range: 17-18

AVERAGE READING LEVEL CONSENSUS CALC

Score: 14[= grade level]

Score: 16[= grade level]

Reading Difficulty: Professional

Reading Difficulty: Extremely Difficult

Grade Level: Colleg

Grade Level: College Graduate

Age Range: 21-22 year olds

Age Range: 23+ year olds

通过语料库FRY图(如图8和图9所示)可观察到,从句长和词长方面而言,中国法治外宣语料词长、句长都较长,显示出在词汇和句法方面的不足。而ITLOS语料则主要由于句长过长而导致理解困难。与先前研究中关于句型分布和词汇参数的结果一致,从而进一步验证所构建的语言学评价体系对语料理解性和可达性评估具有一定有效性。

图 8 主语料库FRY

Figure 8 FRY graph of the main corpus

图 9 副语料库FRY

Figure 9 FRY graph of the parallel corpus

5 研究结论

本研究从E2U语言原则角度出发,探讨中国法治外宣视听材料可达性现状。通过定性与定量相结合的研究方法,研究建立了涵盖形态、句法、词汇等多方面评估指标的语言学评估体系,并构建了中国海事裁判网“The Voice of Judge”和ITLOS小型可比语料库。研究创新性地结合E2U语言原则,系统分析了法治外宣材料的语言特征和可达性。通过数据分析,得出了以下主要结论:

(1)中国法治外宣视听材料可达性不佳,未能完全符合E2U语言要求。中国法治外宣视听材料未能完全符合E2U语言要求,尤其在形态和词汇使用上存在明显不足,影响了其在国际传播中的可达性。

(2)与ITLOS材料相比,中国法治外宣材料在语言使用上存在明显区别。具体表现为:

1)句法层面上的句法结构优势。

2)词汇层面上,词汇使用复杂,词汇密度和信息负载量均较高,显示出中文思维影响较大,不符合目标受众的需求。

①形态学层面:名词使用过多,影响了材料的流畅性和可读性。

②句法学层面:仍需增加短句和简单句的使用,减少复杂句,以提高可理解性。

③词汇学层面:中文词汇使用明显较为复杂,词汇密度、丰富度和信息负载量较高。

(3)上述差异体现在法治外宣上,可能存在着以下优势和不足。中国法治外宣材料在句法层面有一定优势,结构完整、逻辑清晰,但仍需进一步优化以提高可理解性。形态上,过多地使用名词、减少动词的使用,会影响材料的动态性和易读性。词汇上,复杂词汇和高词汇密度可能导致受众理解困难,需要减少不常用词汇的使用,以增强语言的简明性和可理解性。

本研究同样证明,中国法治外宣已在逐步改进并与国际接轨,但其较差的可理解性导致传播效果和国际法治话语权构建有效性仍然存疑,可能较为有限,需要未来进一步在语言学维度进行建设与改善。形态上,需要增加动词使用,减少名词堆积。句法上,需要增加短句和简单句的使用,拆分长句,降低动词词频。词汇上,需要减少不常用词的出现,并改善语用模式,降低开放词汇密度。

本研究对翻译教学研究以及国家对外传播实践具有多方面的重要启示和实际意义。

通过引入E2U语言原则,可以指导翻译教学实践。译者应注重简明语言的使用,避免过于复杂的句法和专业术语,以提高译文的可理解性和可读性。翻译课程中可以增加对E2U语言原则的讲解和实践,培养学生适应不同受众需求的能力。本研究的评估体系和量化方法为翻译量化研究提供了新的视角。未来研究可以进一步扩展这一体系,涵盖更多语言学分支,如音系学、语义学等,提供更全面的评估框架。

提升中国法治外宣材料的可理解性对国家对外传播至关重要。E2U语言原则的应用可以帮助外宣材料更有效地传达信息,增强国际受众的理解和认同感。这对于提升中国在国际法治话语权中的地位,构建更积极的国家形象具有重要战略意义。政府和相关机构可以基于本研究的发现,制定相关政策和培训计划,提高外宣人员的语言能力和跨文化沟通能力。通过系统培训,使外宣材料创作者更好地掌握E2U语言原则,提升外宣工作的整体水平。

尽管本研究取得了一些有意义的发现,但也存在一些不足之处。首先,出于数据处理和人力的限制,本研究所用语料库库容较小,因此结果的代表性有待进一步提高。其次,对于语言学的其他分支如音系学等并未纳入考虑,评估体系存在一定的漏洞。此外,本研究仅从文稿角度考虑视听材料的可理解性,而画面、声音、字幕等因素未纳入探究范围,这也是需要未来研究进一步探讨的方向。

参考文献

[1]姜飞,张楠.中国对外传播的三次浪潮(1978—2019)[J].全球传媒学刊,2019,6(2):39-58.

[2]张法连,陈志君.新时代中国法治话语国际传播新思维[J].对外传播,2024(1):54-57.

[3]《中央宣传部、司法部关于开展法治宣传教育的第八个五年规划(2021—2025年)》[N].人民日报,2021-06-16(001).

[4]林凌.新媒体普法传播模式创新研究[J].当代传播,2018(5):85-87.

[5]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6):3-5.

[6]Maaß C.Easy Language-Plain Language-Easy Language Plus:Balancing Comprehensibility and Acceptability[M].Berlin:Frank & Timme,2020.

[7]ISO/IEC 23859:2023(en),Information technology — User interfaces — Requirements and recommendations on making written text easy to read and understand[S],2023.

[8]章振邦.新编英语语法教程(学生用书)[M].第6版.上海:上海外语教育出版社,2017.

[9]Matamala A.Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility:state of the art and future challenges[J].XLinguae,2022,15(2):130-144.

[10]Readability Scoring System[EB/OL].(2024-02-22).https://readabilityformulas.com/readability-scoring-system.php.

[11]广州海事法院网.我院英文官网《法官说法》栏目入选全国法院系统2022政务网站精品栏目[EB/OL].[2022-11-01](2024-02-17).https://www.gzhsfy.gov.cn/web/content?gid=94679&lmdm=1002.

[12]Directorate-General for Translation (European Commission),Field Z.How to write clearly[M].LU:Publications Office of the European Union,2015.

[13]Bernabé Caro R,Orero P.Easier audio description Exploring the potential of Easy-to-Read principles in simplifying AD[M].2020:55-75.

[14]胡菊兰.论中英思维模式与英汉语不同的句式特点[J].河南大学学报(社会科学版),2004(6):73-76.


[1] Anthony,L.(2022).TagAnt(Version 2.0.5)[Computer Software].Tokyo,Japan:Waseda University.Available from https://www.laurenceanthony.net/software.

[2]  Anthony,L.(2023).AntConc(Version 4.2.4)[Computer Software].Tokyo,Japan:Waseda University.Available from https://www.laurenceanthony.net/software.

[3] IBM Corp.Released 2020.IBM SPSS Statistics for Windows,Version 27.0.Armonk,NY:IBM Corp.

Already have an account?
+86 027-59302486
Top