International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 691546
Current Downloads: 281677

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

A Corpus-based Study of China’s Self-Shaping Image —Taking the English Translation of the Report on the Work of the Government (2023–2024) as an Example

Linguistics / 2025,7(3): 212-224 / 2025-09-10 look172 look92
  • Authors: Ling Yuan* Ruiyang Cai
  • Information:
    School of Foreign Languages, Nanchang Hangkong University, Nanchang
  • Keywords:
    National Image; Self-Shaping Image; English Translation of the Report on the Work of the Government
  • Abstract: With China’s rising international status, the strategic shaping and effective communication of the national image have become increasingly crucial. Current international perceptions of China remain predominantly other-shaping rather than self-shaping. This thesis employs corpus analysis tools to study the textual features and self-shaping national image in the English translation of the Report on the Work of the Government. Through analyzing high-frequency nouns, high-frequency verbs, and keywords from textual analysis dimension, three key textual characteristics are displayed: (1) High-frequency nouns such as “development,” “reform” and “investment” predominantly focus on economic development theme; (2) Highfrequency verbs such as “promote,” “strengthen” and “enhance” reflect critical self-assessment and commitments to continuous improvement; (3) The keyword “we” is frequently collocated with the medium-value modal verbs “will” and “should.” These features collectively portray China as development-focused, people-centered, strategically forward-thinking, and modest in its self-shaping image. What’s more, the thesis further proposes possible areas for future research.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0703022
  • Cite: Yuan, L., & Cai, R. Y. (2025). A Corpus-based Study of China’s Self-Shaping Image—Taking the English Translation of the Report on the Work of the Government (2023–2024) as an Example. Linguistics, 7(3), 212-224.


1 Introduction

With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, the cooperation between China and the international community has been progressively deepened, drawing exponentially increasing global attention to China’s development. Therefore, how to precisely construct and efficiently disseminate the national image has become a key issue that urgently needs to be solved. The Report on the Work of the Government is a concentrated embodiment of the annual policy program of the Chinese government, covering all-around policy measures and development achievements in economy, politics, culture, society, ecology, etc. It has extremely high authority and representativeness. Its English translation, as a pivotal text for the international community to understand China’s national conditions and development strategies, occupies a core position in international communication and provides a vital platform for China to shape its own image.

The development of corpus-based critical translation studies has brought new opportunities and methods to the research of English translations (Hu, 2017). Therefore, by means of corpus analysis tools, research on the English translation of the Report on the Work of the Government (2023-2024) can deeply explore the lexical and semantic features of its text, and the national image behind the text can be clearly presented.

2 Literature Review

2.1 Research on National Image

An image serves as a discourse construct shaped by the specific social, historical, and cultural context (Leerssen, 2000). The national image, as a pivotal component of a nation’s soft power, functions not only as a strategic resource in international political dynamics but also as a central theme in cross-cultural communication research. It generally comprises two dimensions: self-construction (self-shaping) from an autochthonous perspective and other-cognition (other-shaping) from an external perspective (Chen & Zheng, 2024).

In 1959, the renowned American political scientist Boulding (Boulding, 1959) was the first to propose the concept of “national image,” defining it as the combination of a country’s perception of itself and that of other bodies in the international system. Since then, the conceptual perspective of national image has expanded from the political field to multiple fields, such as psychology, communication studies, economics, etc. Galtung and Ruge (1965) proposed from the perspective of communication studies that the national image should include the media image, and the news media are an important force in shaping the international image. Baloglu and McCleary (1999) deemed that the national image is the sum of evaluations of a particular country based on existing cognition and individual feelings, which further enriches the connotation of the concept of national image from the perspective of epistemology. Chew Ⅲ and William (2006) emphasized that the national image should be analyzed within the historical context, integrating it into a three-dimensional image model encompassing geographical, social, and historical dimensions.

Whether based on the self-shaping perspective or the other-shaping perspective, overseas study focused on the media content on international official discourse and international social platforms. Gong and Firdaus (2024) argued that the keywords described by China Daily regarding the epidemic have changed from the initial “disaster” to “potential opportunity,” highlighting China’s optimistic and positive image. Whyke et al.(Whyke, Chen & Lopez-Mugica, 2022) deemed that the short videos about rural life in China created by Li Ziqi presented the image of diligent, filial and independent Eastern women, which indirectly reflects the mainstream values of China’s pursuit of hard work, dedication and kindness, providing a new perspective for the construction of China’s image. Kimaiyo (2024) found that China has carried out effective soft power output on African media platforms and shaped a positive image of
China.

2.2 Research on China’s national and self-shaping image

Domestic scholars pay more attention to exploring the definition of “national image” from the perspective of social connections, emphasizing that national image should include the evaluation and understanding of multiple subjects. Sun (2002) once pointed out that a country’s image is the understanding and evaluation of its political, economic, social, cultural and geographical conditions by both the internal and external public of a country. A country’s image fundamentally depends on its comprehensive national strength, but it cannot be simply equated with the actual situation of the country. There is often a marked divergence between a nation’s domestic image and its international image. Duan (2007) also emphasized that a country’s image is the overall, relatively stable evaluation and perception of the country itself. The actions and various activities by both the external and internal public of a country reflect a country’s cultural soft power and comprehensive national strength. Li (2006) elaborated specifically on the definitions of internal image and external image, believing that a country’s image is usually composed of internal image and external image. The country itself constructs the internal image to gain attention and support worldwide, while other countries shape the external image, which is usually different from the internal image. The former is the self-perception within a country based on its own positioning in the international community and self-presentation within the international community, while the latter is the comprehensive evaluation and view of a specific country by the governments, institutions or people of other countries.

In recent years, research has gradually touched upon the image of China shaped in the media from other regions. Gao and Zhang (2021) held that the report on China’s anti-epidemic assistance in the New York Times has shaped an aggressive image of China, indicating that the image of China being shaped by others has deviations and misinterpretations in China. Yan (2024) found that the national image of China in Singapore’s diplomatic discourse is mainly reflected as an enterprising and booming economic power. Liu and Mao (2020) adopted the corpus-assisted method and reached the research conclusion that in the content of mainstream African newspaper media, China has multiple image labels such as “powerful China,” “friend or partner-like China” and “worrying China.”

From the perspective of self-shaping, researchers mostly take the official discourse of the Chinese state, works, and the content of the country’s mainstream media as corpora to explore the national image. Xu and Gao (2023), employing an eco-discourse analysis method grounded in systemic functional linguistics, revealed through their research that the discourse on ecological civilization in President Xi’s speeches delivered on major international platforms has effectively shaped a positive Chinese ecological image characterized by responsibility, accountability, and action-oriented commitments. Xie and Wang (2018), pointed out that China’s self-shaping international image needs to be achieved through translation. From the perspective of the attributes of translation itself, its practical process inevitably involves the power relations in discourse practice, thereby reflecting the ideological structure in the broader national economic, political, policy and cultural contexts (Fawcett, 1995). At present, some scholars have combined the corpus research method to explore the self-shaping image of the Chinese state in the translated texts. Hu and Tian (2018a) adopted the corpus method to conduct a comparative analysis of the linguistic features of the English translation of Chinese diplomatic discourse and that of American diplomatic discourse from the perspectives of high-frequency words, key words, the application of modal verbs and the collocation of “we.” This study found that Chinese diplomatic discourse has constructed a diplomatic image of China that is down-to-earth, proactive, and peace-loving. Fan et al.(2024), employing corpus analysis tools to collect and analyze diplomatic addresses from the English translation of The Governance of China, discovered that the English translation systematically constructs four predominant image categories. Song and Lü (2025), through the construction of a parallel corpus of Mo Yan’s novels in Chinese and English, found that the female and peasant images representing the positive image of China in the original text were presented as backward and corrupt images in the translation, which had a negative impact on the dissemination of the image of China.

Previous studies have significantly contributed to the understanding of national image, especially China’s national image. However, there is a lack of in-depth exploration of official government documents, such as the English translation of the Report on the Work of the Government. These documents, as important carriers of a country’s policies and development directions, can provide rich information for analyzing China’s self-shaping image.

3 Research design

3.1 Research subject and questions

This thesis takes the English translation of the Report on the Work of the Government (2023-2024) (referred to as RWG) and the English translation of the Presidential Address to the Federal Assembly (2023-2024) (referred to as PAFA) as the corpus and builds the self-constructed corpora as the research subject. All the texts involved in this research are obtained from official and authoritative channels. The English translation of RWG is obtained from the official website of the State Council of the People’s Republic of China: http://www.gov.cn/, and the English translation of PAFA is obtained from the official website of the President of Russia: http://www.kremlin.ru. The basic details are shown in Table 1.

Table 1 The basic information of the self-constructed corpora

Corpus

Time Span

Tokens

Total

English Translation of RWG

2023-2024

29627

61798

English Translation of PAFA

2023-2024

32171

RWG is the annual work report delivered by the Premier of the State Council of China to the National People’s Congress, and PAFA is the annual report delivered by the President of Russia to the Federal Assembly. The contents of both reports focus on analyzing the current situation of the country, policy directions and plans. They have the same themes, the same time spans, and similar tokens. Therefore, they are relatively comparable as a whole.

This thesis seeks to address the following two research questions:

(1) In comparison with the English translation of Russia’s PAFA, what lexical characteristics are exhibited in the English translation of China’s RWG?

(2) What self-shaping image of China is reflected in the English translation of RWG?

3.2 Research instruments

TreeTagger (3.0) is a professional-level annotation software developed by Helmut Schmid. This study mainly applies two functions. They are the POS tagging function and the Lemmatization function.

AntConc (4.3.1) is a text analysis software developed by Laurence Anthony and is capable of handling large-scale text data, and helps to deeply analyze the patterns and trends of language usage. This study mainly adopts three core functions in AntConc. The first one is Keyword in Context, which can accurately locate keywords in large-scale texts and fully present their context. The second one is Word List. It generates a list of all the words in the loaded corpus. The third one is Keyword List. It identifies words that exhibit unusual frequency (or infrequency) in the given corpus when contrasted with a reference corpus.

3.3 Research methods

Firstly, this study will collect research corpora from the official website to construct two corpora. They are the English translations of RWG and PAFA. Then the text uses TreeTagger to perform part-of-speech tagging and word form restoration on the corpus text. And after that, AntConc is used to conduct specific retrieval and analysis on the corpus texts that have undergone part-of-speech tagging and word form restoration. Lastly, comparative analysis is conducted between RWG and PAFA to reveal the prominent linguistic features of RWG.

4 Results and discussion

Lexis serves as a fundamental constituent for constructing the semantic information within texts. High-frequency notional words can reflect the work or issues that the speaker is concerned about, describe the measures that the speaker often takes, and involve the speaker’s thoughts, ideas, words, and deeds. They can be directly applied to the shaping of the speaker’s image (Hu and Tian, 2018b). High-frequency nouns involve the issues or topics that the speaker is concerned about or interested in, while high-frequency verbs describe the frequent actions or measures taken by the speaker. Keywords refer to words that occur much more frequently than usual compared to the reference corpus. Positive keywords refer to the keywords with a significantly higher frequency in the target corpus, which reflect the thoughts and feelings of the speaker and shape the image of the speaker (Scott & Tribble, 2006).

4.1 China’s self-shaping image through high-frequency nouns

To obtain the high-frequency nouns lists of RWG and PAFA, respectively, the Word List function of AntConc is used with the Regex “_\bN.” The top 25 high-frequency nouns are selected for comparative analysis. The basic information is shown in Table 2.

Table 2 Top 25 high-frequency nouns in the English translation of RWG and PAFA

English Translation of RWG

English Translation of PAFA

Rank

Headword

Number of Occurrences

Norm Frequency

Headword

Number of Occurrences

Norm Frequency

1

development

253

8539.508

year

120

3730.067

2

people

142

4792.925

Russia

117

3636.816

3

policy

142

4792.925

people

111

3450.312

4

government

121

4084.112

country

94

2921.886

5

China

120

4050.359

region

87

2704.299

6

system

107

3611.571

ruble

73

2362.376

7

effort

92

3105.276

percent

72

2269.124

8

percent

83

2801.499

project

66

2238.040

9

service

83

2801.499

government

65

2051.537

10

area

81

2733.993

family

63

2020.453

11

reform

70

2362.71

programme

63

1958.285

12

year

69

2328.957

business

53

1958.285

13

growth

63

2126.439

economy

52

1647.446

14

sector

59

1991.427

development

51

1616.363

15

investment

58

1957.674

time

50

1585.279

16

market

58

1957.674

child

49

1554.195

17

enterprise

49

1653.897

system

48

1523.111

18

Party

48

1620.144

school

43

1492.027

19

economy

48

1620.144

life

40

1336.608

20

support

48

1620.144

state

36

1243.356

21

employment

47

1586.391

area

35

1119.020

22

work

46

1552.638

company

35

1087.936

23

innovation

45

1518.885

today

33

1087.936

24

project

45

1518.885

issue

32

1025.769

25

trade

45

1518.885

fact

31

994.685

According to the above table, RWG and PAFA share some common high-frequency nouns, such as “people,” “government,” “percent,” and their respective country names (“China,” “Russia”). From the perspective of discourse attributes, RWG and PAFA both belong to political discourse texts and have distinct official discourse features. Their discourse subjects, discourse objects and social functions show a high degree of consistency at the macro level. However, texts also show certain differences in the high-frequency nouns list. The noun “development” appears in both, but its usage frequency in RWG is five times as high as that in the PAFA. More crucially, words such as “reform,” “investment,” “employment,” “enterprise,” and “innovation” that frequently appear in the RWG all belong to the core words under the economic theme, but these words are not high-frequency nouns in the PAFA. This strongly highlights that the Chinese government has adhered to taking economic construction as the center and showcases the national image of China that keeps pace with the times and continuously promotes reform and innovation.

It should also be pointed out that words with similar frequency still have certain differences in the semantics expressed in the text. The core noun “people” shares similar frequency in RWG and PAFA. Then this word is used for further retrieval by AntConc. There is a close correlation between semantics and lexical collocation. Collocations are the co-occurrence of two or more words within short distances in a text. The standard span in collocational analysis, defined as a four-word span surrounding the node word, determines the operational range for detecting statistically significant lexical partnerships. The collocations of words mainly fall into two categories: some collocations are eye-catching or interesting because they are unexpected, while others are of great significance in the structure of language vocabulary due to frequent repetition (Pu, 2021). Therefore, with the span set to L4-R4, the Collocate function is adopted to conduct a systematic investigation of the lexical collocation network of “people.” To enhance the visual representation of the research, the word cloud technology is simultaneously used to generate the collocation network cloud Figure 1 and Figure 2 of the RWG and PAFA corpora. Among them, the vocabulary sizes are positively correlated with the Mutual information (MI) value. MI value is a commonly used measurement method in the field of information science. It is now employed in the study of word collocation to measure the collocation strength between words. The MI value calculates the probability information about the occurrence of another word that can be provided by the frequency of one word’s appearance in the corpus. The difference in MI values indicates the different intensities of word collocation. The higher the MI value, the higher the collocation intensity of the word with the search term (Wei, 2002).

Figure 1 The collocation network cloud of “people” in the English translation of RWG

Figure 2 The collocation network cloud of “people” in the English translation of PAFA

Based on Figure 1, the English translation of RWG has constructed a multi-dimensional “people” semantic network. In the dimension of people’s livelihood, the collocation words “wellbeing,” “life,” “need,” “basic,” and “meet” form a continuous semantic chain, highlighting the Chinese government’s emphasis on the institutional guarantee construction for the basic needs of the people. In the dimension of social groups, the collocation “young” points to the youth development policy, and the collocation “disability” points to the social assistance system for the vulnerable, demonstrating the key attention of the Chinese government to the young and special groups. In the dimension of national defense and security, the collocation words “armed” and “force” reflect the investment of the Chinese government in the modernization of the armed forces of the people’s army, showing China’s emphasis on the construction of national defense forces. The multi-dimensional “people” semantic network collectively shapes China’s image, which is characterized by safeguarding basic livelihoods, supporting vulnerable groups, empowering youth development, and prioritizing national defense and security. In contrast, based on Figure 2, the English translation of PAFA forms a single semantic collocation with “young,” and its combination with the network presents a significant one-dimensional feature, focusing more on the power of young people.

4.2 China’s self-shaping image through high-frequency verbs

In order to obtain the high-frequency verb lists of RWG and PAFA, respectively, the Word List function of AntConc is used with the Regex “_VV.” The top 25 high-frequency verbs are selected for comparative analysis. The specific situation is as shown in Table 3.

Table 3 Top 25 high-frequency verbs in the English translation of RWG and PAFA

English Translation of RWG

English Translation of PAFA

Rank

Headword

Number of Occurrences

Norm Frequency

Headword

Number of Occurrences

Norm Frequency

1

improve

171

5771.762

do

95

2952.970

2

promote

140

4725.419

like

81

2517.796

3

ensure

115

3881.594

include

70

2175.873

4

make

112

3780.336

make

67

2082.621

5

increase

75

2531.475

need

56

1740.698

6

develop

72

2430.216

say

64

1678.530

7

implement

68

2295.204

build

47

1460.943

8

build

65

2193.945

take

45

1398.775

9

continue

62

2092.686

use

42

1305.524

10

take

61

2058.933

create

41

1274.440

11

support

57

1923.921

know

41

1274.440

12

work

56

1890.168

work

41

1274.440

13

strengthen

55

1856.415

support

39

1212.272

14

provide

49

1653.897

increase

38

1181.188

15

expand

47

1586.391

continue

37

1150.104

16

keep

47

1586.391

ask

32

994.685

17

enhance

46

1552.638

expand

31

963.601

18

advance

45

1518.885

go

30

932.517

19

boost

38

1282.614

let

29

901.433

20

launch

38

1282.614

ensure

28

870.349

21

see

38

1282.614

launch

27

839.265

22

adopt

34

1147.602

develop

26

808.181

23

meet

34

1147.602

give

26

808.181

24

pursue

33

1113.849

see

26

808.181

25

remain

33

1113.849

start

25

777.097


As can be seen from the above table, in the English translation of RWG and PAFA, some high-frequency verbs are the same, such as “develop,” “increase,” “continue,” etc. However, the frequency of these same high-frequency verbs in RWG is much higher than those in PAFA. In addition, among the high-frequency verbs in PAFA, there are also many delexicalized verbs with rather general meanings, such as “do,” “say,” “go,” “let,” etc. Delexicalized verbs, also referred to as light verbs, are characterized by their broad collocational ranges and adaptability across diverse contexts. These verbs are polysemic, acquiring context-specific meanings through combinations with varying lexical items. The meanings of these verbs themselves become semantically weakened, making them challenging to be interpreted precisely. To convey the clear meaning, these verbs rely heavily on the surrounding words they are combined with. This dependency on context is why they are labeled “non-lexicalized verbs”(Hu & Liu, 2016). And such delexicalized verbs are rarer in the RWG corpus.

RWG also includes high-frequency verbs such as “promote,” “strengthen,” and “enhance.” These verbs have the following two main characteristics compared with the delexicalized verbs: (1) The semantic implications of these verbs involve critical evaluation and judgement of existing conditions, reflecting that there are still deficiencies for improvement in the current situation, and further pointing to the positive role of the measures corresponding to these verbs in improving the current situation; (2) The concrete tasks associated with these verbs are typically characterized by long-term objectives, requiring consistent and dedicated efforts to achieve sustainable outcomes. To further understand the semantics expressed by these verbs, the high-frequency verbs “promote,” “strengthen” and “enhance” are used as search terms, and the Keyword in Context function is used to randomly extract the relevant index lines in the RWG corpus. The details are shown in Table 4.

Table 4 Relevant index lines of “promote,” “strengthen,” “enhance” in the RWG corpus.

Left Context

Hit

Right Context

tutoring. We will enhance public-interest

preschool education and

promote

the development

of regular county high schools.

systematic planning of major scientific

and technological infrastructure and

promote

the development

of generic technology platforms and pilot-scale

wind and photovoltaic power bases

and transmission routes and

promote

the development

and use of distributed energy sources

Taiwan independence

and promote reunification. We should

promote

the peaceful development

of cross-Strait relations and advance

Global Development Initiative

and the Global Security Initiative and

promote

the shared values of humanity.

Let us

fiscal policy

and a prudent monetary policy, and

strengthen

coordination between policy instruments while developing new ones

the functions of industrial

investment funds. We will

strengthen

coordination, planning,

and investment guidance for

adapt themselves to

our socialist society. We will

strengthen

and improve our work

related to overseas Chinese

such as cross-border flows of data.

We will

strengthen

services for foreign investors

and make China a

Across all localities,

new approaches were developed to

strengthen

services for promoting foreign investment, and greater

and fostering new capabilities,

so as to

enhance

the resilience and competitiveness

of industrial and supply

strengths, and research priorities,

so as to

enhance

our capacity for original innovation.

To meet

mitigation, and relief efforts

in local communities and

enhance

our capacity for guarding against risks,

responding

of strategic emerging industries.

We will consolidate and

enhance

our leading position in industries

such as intelligent

a digital government

and promote one-stop government services to

enhance

our service levels.

We will firmly tackle

According to Table 4, “promote” is often collocated with “development,” “strengthen” with “coordination” and “service,” and “enhance” with “capacity.” By analyzing the index lines listed in the above table, it can be inferred that, in terms of primary education, China will continue to promote the development of high schools in rural areas and strive to enhance the educational level of the whole nation (“promote the development of regular county high schools”). In terms of technological development, China constantly pursues technological innovation and actively explores the path of green and sustainable development (“promote the development of generic technology platforms and pilot-scale,” “promote the development and use of distributed energy sources, enhance the resilience and competitiveness of industrial and supply,” and “enhance our capacity for original innovation”). In terms of national sovereignty, China is firmly committed to advancing the reunification of the nation and deepening cross-strait relations. (“promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance”).

The index lines and characteristics of these verbs indicate that the high-frequency verbs in RWG have positive meanings. They not only show that the Chinese government has a clear and profound understanding of the problems, but also emphasize that the Chinese government focuses on improving its own capabilities and is committed to adopting effective measures to solve the problems, thereby shaping an image of China that is proactive, realistic and pragmatic.

4.3 China’s self-shaping image through keywords

The Keyword function of Antconc is utilized to generate the keyword list of the RWG corpus and PAFA corpus, respectively, by using each other as reference corpora. The top 25 keywords ranked by keyness values are selected for comparative analysis. The specific details are shown in Table 5.

Table 5 Top 25 keywords in English translation of RWG and PAFA

English Translation of RWG

English Translation of PAFA

Rank

Keyword

Number of Occurrences

Keyness (Likelihood)

Keyword

Number of Occurrences

Keyness (Likelihood)

1

and

1945

300.316

I

295

324.210

2

policy

142

166.735

this

377

273.525

3

China

120

166.416

be

976

171.844

4

development

253

164.328

they

209

160.438

5

improve

171

163.491

it

224

158.377

6

promote

140

149.942

Russia

117

152.961

7

we

760

123.56

have

307

111.862

8

reform

78

105.373

our

317

98.042

9

Chinese

52

76.507

like

100

97.843

10

basic

67

73.026

ruble

73

95.389

11

Party

48

70.618

would

94

95.305

12

ensure

115

64.354

but

88

87.972

13

advance

57

63.958

programme

66

86.235

14

rural

83

60.333

their

225

81.078

15

enhance

46

53.655

that

316

79.861

16

trade

45

52.269

Russian

56

73.161

17

boost

40

50.745

not

100

72.047

18

stable

47

50.362

say

54

70.546

19

employment

47

50.362

about

76

69.118

20

strengthen

55

49.528

you

58

56.258

21

innovation

45

47.671

family

63

53.931

22

yuan

32

47.07

know

41

53.555

23

step

71

46.678

who

71

46.908

24

effort

92

46.602

next

41

45.573

25

urban

46

45.014

do

95

45.262

It can be known from Table 5 that, apart from the high-frequency nouns and high-frequency verbs that have been discussed earlier, the most significant difference in the keyword list between the RWG corpus and the PAFA corpus lies in the use of personal pronouns. RWG mostly uses the plural pronoun “we,” while PAFA mostly uses the singular pronoun “I.” According to the content of the translation, “we” and “I” respectively refer to the speaking subjects in RWG and PAFA. Personal pronouns are confined to the analysis of referents at the syntactic level in traditional grammar, while functional grammar extends them to the functional realization of interpersonal and contextual meanings. Beyond referring to specific objects in context, personal pronouns also serve to establish power dynamics and solidarity relations (Liu, 2016). To further compare the semantics of “we” in RWG and “I” in PAFA, the Cluster function in AntConc is used to retrieve the word “we” in the RWG corpus and “I” in the PAFA corpus, respectively, generating the following clusters in Table 6.

Table 6 The clusters of “we” and “I” in the English translation of RWG and PAFA

English Translation of RWG

English Translation of PAFA

Rank

Clusters

Number of Occurrences

Clusters

Number of Occurrences

1

we will

306

I would

81

2

we should

100

I am

32

3

we have

19

I will

21

4

we made

17

I have

19

5

we must

15

I propose

18

According to Table 6, it can be known that the words with a high collocational strength with “we” in the RWG corpus and the words with a high collocational strength with “I” in the PAFA corpus all involve modal verbs. Modal verbs express interpersonal meanings and reflect the speaker’s emotional attitudes and positions. In systemic functional linguistics, modality is one of the means to reflect interpersonal functions, aiming to establish, mediate and maintain interpersonal roles and social relationships. According to the values of modality (Halliday, 2000), modal verbs are usually classified into low-value modal verbs such as “can,” “could,” “may” and “might,” medium-value modal verbs such as “will,” “would,” “shall” and “should,” and high-value modal verbs such as “must,” “ought to,” “need” and “have to,” etc. High-value modal verbs often reflect the speaker’s strong subjective will and firm determination and are commonly used to express mandatory instructions or attitudes. Low-value modal verbs are expressed in a relatively gentle and euphemistic tone, effectively creating a warm and friendly communication atmosphere, thereby shortening the psychological distance between the communicating parties. Medium-value modal verbs are between the two. They can play a moderate guiding role for the audience without making the speech seem overly forceful. While achieving the purpose of communication, they maintain a relatively friendly language style. The data in the above table shows that compared with PAFA, RWG takes medium-value modal verbs such as “will” and “should” more frequently, with a total frequency as high as 406 times. The frequent occurrence of these two modal verbs reflects the planning and vision of the Chinese government for national development, which demonstrates that the government expresses the demands in a humble tone. Taking the medium-value modal verbs narrows the distance between the speaker and the audience in an approachable manner, thereby embodying China’s peaceful, modest and far-sighted image. In addition, RWG repeatedly takes the high-value modal verb “must,” strongly expressing the strong determination of the Chinese government to take concrete measures and conveying the government’s high sense of responsibility and execution ability in promoting economic and social development.

5 Conclusion

Research findings show that, compared with the English translation of PAFA, the English translation of RWG has the following language features: The high-frequency nouns are highly related to economic development; The collocation of the high-frequency core noun “people” constructs multi-dimensional semantics of “basic livelihood-social groups-national defense forces.” What is more, the high-frequency verbs imply reflections on the current situation and continuous improvements in the future. From the perspective of keywords, the English version of RWG mostly uses the plural form of the first-person pronoun “we,” and “we” is often used in combination with the medium-value modal verbs “will” and “should.”

There are certain deficiencies in this thesis. Firstly, the corpus constructed in this thesis is relatively small. Although the English version of RWG selected for the research has the advantage of presenting the latest image, the two-year texts are difficult to fully present the diachronic characteristics of the construction of China’s image. Secondly, this thesis mainly focuses on the statistical analysis of high-frequency nouns, high-frequency verbs and keywords, which cannot fully showcase the textual characteristics of this English version. Future research can be advanced from three dimensions. Firstly, the capacity of the corpus can be appropriately expanded to construct a diachronic composite corpus. Secondly, research on China’s self-shaping image can be conducted from other language features such as sentence structure, rhetorical devices, and text structure. Thirdly, dynamic tracking and multi-dimensional data collection methods can be introduced to quantitatively analyze the dissemination scope, audience’s feedback and public opinions of the English version of RWG in different cultural contexts, and to deeply explore the differences in understanding and cognitive changes of the translation content among different groups.

References

[1] Baloglu, S., & McCleary, K. W. (1999). A Model of Destination Image Formation. Annals of Tourism Research, 26(4), 868–897.

[2] Boulding, K. E. (1959). National Images and International Systems. Journal of Conflict Resolution, 3(2), 120–131.

[3] Chen, Y. Z., & Zheng, L. (2024). Self-shaping and Other-Shaping Images of Chinese Courts and Chinese Law: An Examinaiton Based on Chinese and Foreign Legal Practices. Chinese Review of International Law, 11(6), 92–112.

[4] Chew Ⅲ, W. L. (2006). What’s in a National Stereotype? An Introduction to Imagology at the Threshold of the 21st Century. Language and Intercultural Communication, 6(3–4), 179–187.

[5] Duan, P. (2007). The Communication Strategies in National Image Construction. Beijing: Communication University of China Press.

[6] Fan, Y. X., Li, J., Huang, W. F., & Wang, R. Y. (2024). Identity Construction in China’s National Discourse: Taking the English Version of Diplomatic Speeches in Xi Jinping: The Governance of China as Examples. Overseas English, 25(20), 41–45.

[7] Fawcett, P. (1995). Translation and Power Play. The Translator, 1(2), 177–192.

[8] Galtung, J., & Ruge, M. H. (1965). The Structure of Foreign News: The Presentation of the Congo, Cuba and Cyprus Crises in Four Norwegian Newspapers. Journal of Peace Research, 2(1), 64–90.

[9] Gao, Y. Q., & Zhang, Y. N. (2021). The “Other” Discourse of China’s Anti-Epidemic Image: An Analysis of China-Related Epidemic Reports in The New York Times. Youth Journalist, 11(18), 111–112.

[10] Gong, J., & Firdaus, A. (2024). Is the Pandemic a Boon or a Bane? News Media Coverage of COVID-19 in China Daily. Journalism Practice, 18(3), 621–641.

[11] Halliday, M. A. K. (2000). An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press.

[12] Hu, K. B. (2017). Corpus-based Critical Translation Studies: A New Field of Translation Research. Foreign Languages in China, 14(6), 1, 11–12.

[13] Hu, K. B., & Liu, J. (2016). A Corpus-based Study of the Delexicalized Verb “Make” in Chinese-English Press Conference Interpreting. Foreign Language Research, 39(4), 109–114.

[14] Hu, K. B., & Tian, X. J. (2018a). A Corpus-based Study of the Image of Chinese Diplomacy in the English Translations of Chinese Discourse on Diplomacy. Foreign Languages in China, 15(6), 79–88.

[15] Hu, K. B., & Tian, X. J. (2018b). A Corpus-Based Study on the Linguistic Features and Textual Effects of the English Translation of the Government Work Report. Journal of Foreign Languages, 34(5), 1–11.

[16] Kimaiyo, G. (2024). China’s Soft Power Projection Through the Chinese Media: Assessing the Implications of Chinese Media on Africans’ Perception of China’s National Image. Review of Economics and Political Science, 9(2), 151–165.

[17] Leerssen, J. (2000). The Rhetoric of National Character: A Programmatic Survey. Poetics Today, 21(2), 67–292.

[18] Li, Z. G. (2006). National Image Construction. Beijing: Communication University of China Press.

[19] Liu, J. H. (2016). First Personal Pronoun as Marked Discourse Strategy and the Difference of Cultural Identity Construction: A Corpus-based Study of Discourse by Chinese and American TV Interview Hosts. Foreign Languages in China, 13(5), 36–42.

[20] Liu, W. Y., & Mao, W. W. (2020). A Corpus Assisted Discourse Analysis of China’s Image in African Newspaper Media. Foreign Language Research, 37(2), 9–15, 55.

[21] Pu, J. Z. (2021). John Sinclair’s Phrase Theory and Study of Meaning. Contemporary Foreign Language Studies, 42(6), 60–76, 160.

[22] Scott, M., & Tribble, C. (2006). Textual Patterns: Key Words and Corpus Analysis in Language Education. John Benjamins Publishing Company.

[23] Song, Q. W., & Lü, L. (2025). Corpus-based Studies on Inernational Dissemination of Mo Yan’s Works and International Image Construction and Promotion of China. Foreign Language Research, 42(1), 10–15.

[24] Sun, Y. Z. (2002). The Connotation and Function of National Image. International Forum, 4(3), 14–21.

[25] Wei, N. X. (2002). Corpus-based and Corpus-driven Approaches to the Study of Collocation. Contemporary Linguistics, 41(2), 101–114, 157.

[26] Whyke, T. W., Chen, Z. T., & Lopez-Mugica, J. (2022). An Analysis of Cultural Dissemination and National Image Construction in Chinese Influencer Li Ziqi’s Vlogs and Its Impact on International Viewer Perceptions on YouTube. The Journal of Chinese Sociology, 9(1), 14–32.

[27] Xie, L., & Wang, Y. Q. (2018). A Study of Political Discourse Translation from the Perspective of China’s International Image Construction. Foreign Language Education, 39(5), 7–11.

[28] Xu, F., & Gao, Y. (2023). A Study on the Self-shaping of China’s National Ecological Image from the Perspective of Discourse Analysis—A Case Study of President Xi Jinping’s Series of Diplomatic Speeches . Journal of China University of Geosciences (Social Sciences Edition), 23(5), 145–156.

[29] Yan, T. (2024). A Corpus-based Study of China’s Image in Singapore’s Diplomatic Discourse. Journal of Beijing International Studies University, 46(5), 27–44.

Already have an account?
+86 027-59302486
Top