Keywords:
Sociosemiotics; Romance of Western Bower; Designative meaning; Linguistic meaning; Pragmatic meaning
社会符号学;《西厢记》;指称意义;言内意义;语用意义
Abstract:
Romance of Western Bower by Wang Shifu was belled as the “greatest masterpiece in the world” and occupies an important position in the history of Chinese literature. The translation method of social semiotics plays a guiding role in the understanding and expression of meaning. It’s an effective and practical approach to translation, and has a significance role in guiding the study of English translation of literary works. This paper will use the tree principles of social semiotic to evaluate and analyze the translation of Xu Yuanchong in the book of Romance of Western Bower, and select the translation examples in the book to discuss how Xu Yuanchong reproduced the designative meaning, linguistic meaning and pragmatic meaning contained in the cultural content of the original text by using the translation method of social symbols. It is hoped that the analysis of this paper will provide translators with more references on translation strategies, so that the Chinese classical culture can be better spread in the worldwide.
王实甫的《西厢记》是被誉为“天下夺魁”的杰作,在中国文学史上占有重要地位。社会符号学翻译法对于理解和表达意义具有指导作用,是一种有效实用的翻译途径,对于文学作品的英译研究具有指导意义。本文将运用社会符号学理论的三点内容来评析《西厢记》许渊冲译本,并选取书中翻译实例来讨论许渊冲先生在翻译过程中是如何运用社会符号翻译法再现原作中文化内容所包含的指称意义、言内意义和语用意义的。希望本文的分析能够给予译者更多的翻译策略的借鉴,使中国古典文化能够更好地走向世界。