-
Authors:
殷藤萱
程译乐
魏紫悦
-
Information:
华东理工大学,上海
-
Keywords:
Humorous puns; Dore’s functional manipulation; Translation strategies; Xiao Lin Guang Ji
幽默双关语; 多尔功能操纵理论; 翻译策略; 《笑林广记》
-
Abstract:
Based on Dore’s functional manipulation theory, this paper explores how the three translators, Giles and Zheng Xiaoxian & Yuan Xiaojing, manipulate the text in their translation of Xiao Lin Guang Ji in order to retain the humorous effects of the original text, which lays specifical stress on the translation of humorous puns. By counting the frequency of different translation strategies used, a comparative study is made of the similarities and differences between the two translations. In addition, this paper concludes that translators need to adopt appropriate translation strategies according to contextual and cultural factors because humorous puns convey important cultural messages. This thesis also finds that translators tend to use Compensation because readers can have a better understanding of humorous puns by means of endnotes, footnotes, or parentheses. Transference and Neutralization are also favored by translators, while omission is barely applied. Neither Equivalence nor Substitution occurs in the translation. In general, translators are willing to use Neutralization or Compensation when dealing with homophonic puns, whereas all kinds of strategies may be used when translating homographic puns. This study may shed some light on the translation of humorous puns and provoke thoughts on functional manipulation theory.
本文以玛格丽塔·多尔(MargheritaDore)的功能操纵理论为框架,探究英国汉学家翟理斯(HerbertAllenGiles)与郑孝先、袁孝敬两位译者在《笑林广记》英译过程中,如何通过文本操纵手段保留原文幽默效果,着重分析幽默双关语的翻译策略。通过统计不同翻译策略的使用频率,本文对两译本间的共性与差异展开对比研究。研究发现,由于幽默双关语承载重要文化信息,译者需结合语境与文化因素选择适当策略。其中,补偿策略因能通过尾注、脚注或括号内注释帮助读者理解双关内涵而被频繁使用;转移策略与中性化策略亦受译者青睐,而省略策略鲜少出现,对等策略与替代策略则完全缺失。总体而言,译者在处理谐音双关时倾向采用中性化或补偿策略,而同形异义双关的翻译策略选择呈现多样性。本研究不仅为幽默双关语的翻译实践提供参考,也引发了对功能操纵理论适用性的进一步思考。
-
DOI:
https://doi.org/10.35534/pss.0705065
-
Cite:
殷藤萱,程译乐,魏紫悦.《笑林广记》英译本中幽默双关语的功能操纵策略探析[J].社会科学进展,2025,7(5):370-378.