International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 526191
Current Downloads: 285583

Progress in Social Sciences

ISSN Print:2664-6943
ISSN Online:2664-6951
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

目的论视角下《飞驰人生2》 电影字幕英译策略研究

A Study on the English Subtitle Translation Strategies of Pegasus 2 from the Perspective of Skopos Theory

王晓雪, 孙玉超

Progress in Social Sciences / 2026,8(3): 200-204 / 2026-03-31 look13 look8
  • Information:
    中国石油大学(华东) 外国语学院,青岛
  • Keywords:
    Skopos theory; Pegasus 2; Subtitle translation; English translation strategies
    目的论; 《飞驰人生2》; 字幕翻译; 英译策略
  • Abstract: As a crucial medium for cross-cultural communication, the quality of film subtitle translation directly impacts the audience’ s viewing experience and cultural reception. Within the theoretical framework of Skopos theory, this study takes the English subtitle translation of the film Pegasus 2 as its research object. By applying the skopos rule, coherence rule, and fidelity rule, it analyzes how strategies such as domestication, foreignization, amplification, omission, and free translation are comprehensively employed. The aim is to enable the translation to achieve a dynamic balance between conveying the emotions of the original text and adapting to the reception habits of the target language audience. 电影字幕翻译作为跨文化传播的重要媒介,其质量直接影响观众的观影体验与文化接受度。本文以目的论为理论框架,以电影《飞驰人生2》字幕英译为研究对象,结合目的原则、连贯原则与忠实原则,分析如何综合运用归化、异化、增译、减译、意译等策略,使译文在兼顾原文情感与目标语接受习惯之间实现动态平衡。
  • DOI: 10.35534/pss.0803036 (registering DOI)
  • Cite: 王晓雪,孙玉超.目的论视角下《飞驰人生2》电影字幕英译策略研究[J].社会科学进展,2026,8(3):200-204.
Already have an account?
+86 027-59302486
Top