International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 117179
Current Downloads: 116434

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

关联翻译理论视域下黄裳《茶馆》的情感移植

The Transmission of Emotion from the Author to the Audience from the Perspective of Translation Relevance Theory —Taking the Translation of Chaguan as an Example

Way to Translation / 2021,1(3): 38-42 / 2021-11-30 look1096 look971
  • Authors: 胡婷     
  • Information:
    中南财经政法大学外国语学院,武汉
  • Keywords: Translation Relevance Theory; Optimal Relevance; emotion transmission; Indirect translation; Direct transition 关联翻译理论;最佳关联;情感移植;间接翻译;直接翻译
  • Abstract: To transmit emotion from the author in the source text to the language receptor is first and foremost in literature translation. According to the Translation Relevance Theory, translation is a two-round communication activity. Considering transmission of the emotion is also a communication in nature, this thesis aims to prove the theory can be applied in the conveyance in literature translation. The thesis then demonstrates how to employ indirect and direct translation methods in a way the author’s emotion is passed to the receptor by taking the example of the translating of a prose named Chaguan from Huang Shang. 情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0103005
  • Cite: -
Already have an account?
+86 027-59302486