International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 117179
Current Downloads: 116434

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

贾平凹作品《高兴》英译的社会学分析

Analysis of English Version of Jia Pingwa’s Happy Dreams from the Perspective of Sociology

Way to Translation / 2021,1(3): 83-89 / 2021-11-30 look512 look1207
  • Authors: 李若楠     
  • Information:
    浙江财经大学外国语学院,杭州
  • Keywords: Jia Pingwa; Sociology; Happy Dreams; Nicky Harman 布迪厄;社会学;《高兴》;韩斌
  • Abstract: From Bourdieu’s sociological perspective, elements such as field, capital, and the translator’s habitus can exert an impact on translation, and the development of sociology guides us to explore the text from the perspective of a broad social context. Jia Pingwa’s Happy Dreams is a bitter-sweet modern Chinese dream, which was the crystallization of painstaking efforts and was said to have conceived for five years, added and deleted several times, incisively portraying the original appearance of vernacular literature. Translated by Han Bin, a Sinologist, Happy Dreams was published in 2017 by Amazon Crossing, which is a model initiated and translated by Western Sinologist, and published by Western academic publishers. The paper is grounded on Bourdieu’s sociological theory, attempting to analyze Harman’s English translation of Happy Dreams in terms of field, capital and habitus. 在布迪厄的社会学视角下,场域的变化、资本以及译者的惯习等因素会对翻译产生影响,社会学的发展指引我们在广阔的社会语境的视域下探寻文本。《高兴》是贾平凹酝酿五年、增删六次、批阅三载而成的一部苦中带甜的现代中国梦,真实刻画了乡土文学的原貌。《高兴》经汉学家韩斌翻译后于 2017 年在 Amazon Crossing 出版,这是一种由“西方汉学家发起并翻译 + 西方学术出版社出版”的模式。本文立足布迪厄社会学视域,试图从场域的变化、资本以及惯习等方面对韩斌英译本《高兴》进行分析。
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0103012
  • Cite: -
Already have an account?
+86 027-59302486