Abstract:
The Governance of China by Xi Jinping includes important works such as speeches, interviews,
congratulatory letters, etc. of General Secretary Xi. A large amount of parallelism and antithesis are used in the
collection to show the rhetoric features of conciseness and simplicity, or of civility and solidity, with the rhythms
of majesty and beauty. In presenting these features, the Russian translation of Xi’s collection follows three
translation principles: correspondence, reconstruction and dilution. The analyses of the exemplars from this
collection show that, the Russian translation counterparts of Chinese parallelism and antithesis in the political
discourse help highlight original ideas with rhythm preserved and make the expressions thought-provoking and
persuasive so that effective communication is expected, using the full-translation method.
《习近平谈治国理政》收入了习近平总书记的讲话、演讲、答问、贺信等重要著作。在这些篇幅不长的文字中常用排比和对偶句型,它们既言简意赅,又朴实厚重,更显感染力和节奏美。俄语译本在突出这些修辞特色时,遵循了对应、重构及淡化的翻译原则。从全译法角度分析中俄文语料实例可以发现,政论语体中排比与对偶的翻译强调思想,保留韵律,旨在使人信服,实现有效传播。