Keywords:
Newmark translation theory; Nonfiction literature’s translation; Anne Elno
纽马克翻译理论;非虚构文学翻译;安妮·埃尔诺
Abstract:
Newmark’s text type theory classifies translated texts into different types, and different translation methods -- semantic translation or communicative translation -- should be adopted for different text types. Based on this theory, this paper analyzes the differences and commonalities of the innovative theme of “Autobiography Without Person” in Leisurely Years on the basis of the conclusions of text types analysis of non-fiction literature in the past, and explores what translation strategies should be adopted for this text type and how to solve some difficult problems in translation. This paper aims to provide new ideas for the translation of non-fiction literature which is emerging at present. It also provides a better way for Chinese non-fiction literature creation and translation.
纽马克提出的文本类型理论中将翻译的文本进行了类型划分,并主张围绕不同文本类型应采用不同的翻译方法——语义翻译或交际翻译。本文以纽马克理论为依据,立足于过往对于非虚构文学的文本类型分析的基础,分析安妮·埃尔诺小说《悠悠岁月》所创新题材“无人称自传”的特性;探索非虚构文学文本类型应该采取的翻译策略,并对翻译中一些疑难问题提出解决方案。通过这篇文章,对我国当前兴起的非虚构文学类型文本翻译问题或可提供新思路,也为国内创作本土非虚构文学佳品及外译作品提供补充建议。