Keywords:
International translation of art; Transknowletology; Knowledge reconstruction; Text translation evaluation; The Wuzhen Theatre Festival
艺术外宣;知识翻译学;知识重构;文本翻译评估;乌镇戏剧节
Abstract:
Transknowletology is an emerging field of translation research, which advocates more attention to the knowledge itself during the translation process, and practice of translation examined from the historical perspective of different knowledge communities. International translation of art also requires translators to acquire extensive background knowledge. This paper analyzes the new identity of translators from the perspective of Transknowletology, the knowledge reconstruction of translators in the translation process, and the translation effects under the evaluation criteria of the principle of real meanings, full preparations and TT aesthetic conceptions of Transknowletology. And then it evaluates some of the merits and parts to be strengthened in the international translation of the 9th Wuzhen Theatre Festival. It is hoped that this study will be a reference for similar literary and artistic international translation activities, promote the Wuzhen Theatre Festival to be known to more audiences at home and abroad, and show a more authentic, three-dimensional and comprehensive image of Chinese art.
知识翻译学是翻译学中新兴的翻译研究领域,强调将翻译视角聚焦在知识本身,将翻译实践置于不同知识共同体的历史视野下进行考察。艺术外宣同样需要译者具备广博的背景知识。本研究以乌镇戏剧节外宣网页上的英文介绍为研究对象,分析在知识翻译学视角下的译者新身份、译者在翻译过程中的“知识重构”、知识翻译学“以真求知”“以善立义”“以美行文”评判标准下的译本效果。进而评析第九届乌镇戏剧节外宣翻译的一些可取之处及有待加强的部分。希望本研究对类似的文艺外宣翻译提供参考,推动乌镇戏剧节为更多国内外观众所了解,展现更真实、立体、全面的中国艺术。