Keywords:
Rue-of-law terms with Chinese characteristics; Rule of law; English translation strategies
中国特色法治术语;依法治国;英译策略
Abstract:
This paper focuses on the English translation of rule-of-law terms on the Comprehensive Advancement
of Law-based Governance chapter in the 20th CPC National Congress report. Based on the theory of functional
equivalence it adopts a combination of quantitative and qualitative methods from the perspectives of literal translation, free translation, and adaptive translation. This paper summarizes and compares the English translation of
rule-of-law terms with Chinese characteristics in the report. Meanwhile, with the comprehensive advancement
of law-based governance as the starting point, it also explores the challenges faced by the English translation of
rule-of law terms and the path of talent cultivation. The research finds that to improve the international communication quality of socialist rule of law with Chinese characteristics, it is necessary to have a clear understanding
about the connotation of rule-of-law terms with Chinese characteristic. More essentially, we need to adopt appropriate translation strategies, make reasonable use of artificial intelligence in the field of English translation, and
pay attention to the cultivation of university students.
本文以二十大报告关于全面依法治国相关英译为主要研究对象,功能对等理论为理论依据,从直译、意译、变译等翻译方法的角度,采用定量与定性相结合的方法,对报告中的中国特色法治术语进行翻译归纳与对比,并以全面依法治国为切入点,探索当前法治术语翻译领域面临的挑战与相关人才培养道路。研究发现,为提高中国特色社会主义法治的对外传播质量,需要清晰把握中国特色法治术语的内涵,采取恰当的翻译策略,合理发挥人工智能在翻译领域的作用,注重对以大学生为重点目标的后备人才库的培养。