Abstract:
The construction of knowledge-based translation combines “theory of knowledge” and “translation”,
creating a new paradigm of translation theory in China. In the perspective of transknowletology, knowledge is the
foundation of translation activity and the essence of translation, and translation is to translate the “knowledge”
contained in the original language, therefore, translation involves the problem of knowledge shift. As one of
the highest achievements in the development of Chinese poetry, Pipa Xing is very Chinese in character, and its
English translation plays an important role in the dissemination of Chinese poetry to foreign countries. Analyzing
the knowledge shift in the English translation of Chinese poetry from the perspective of “transknowletology” is
helpful for translators to control the translation of “knowledge” in the process of translation, to deeply understand
the importance and value of knowledge translation in the English translation of poetry, and to provide new
ideas and methods to improve the quality and level of poetry translation. This will help translators to control
the translation of “knowledge” in the process of translation, understand the importance and value of knowledge
translation in the translation of poetry, and provide new ideas and methods to improve the quality and level of
poetry translation, so as to better disseminate Chinese culture.
知识翻译学的构建将“知识论”与“翻译学”结合起来,开创了我国翻译理论新范式。在知识翻译学视域下,知识是翻译活动生发的基础,也是翻译的本质,翻译就是要将原语所蕴含的“知识”翻译出来,因此,翻译就涉及知识转向这一问题。《琵琶行》作为我国诗歌发展最高成就之一,极具中国特色,其英译对我国诗歌对外传播起着重要作用。从“知识翻译学”这一角度分析中国诗歌英译中的知识转向,有益于译者在翻译过程中对“知识”翻译的把控,深入理解知识翻译学对诗歌英译的重要性和价值,为提高诗歌翻译质量和水平提供新的思路和方法,从而更好传播中国文化。