国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 168109
当前下载量 224361

教育研讨

Education Study

ISSN Print:2707-0611
ISSN Online:2707-062X
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

互文性视角下文化负载词英译研究——以《我不是潘金莲》为例

A Study on the Translation of Culture-loaded Words from the Perspective of Intertextuality —Taking I Didn’t Kill My Husband as an Example

教育研讨 / 2022,4(4):460-467 / 2022-12-02 look529 look204
  • 作者: 郝军     
  • 单位:
    沈阳师范大学外国语学院,沈阳
    
  • 关键词: 文化负载词;翻译;互文性
  • Culture-loaded words; Translation; Intertextuality
  • 摘要: 文化负载词作为记录文化的语言符号,是一个国家或民族生活方式的历史沉淀和民族文化精神的内核。文化负载词并不是孤立的语言符号,其在本质上具有互文性。本文以《我不是潘金莲》葛浩文英译本为研究案例,论证文化负载词在原文与译文中的互文性,分析互文性在翻译过程中所起的作用,总结文化负载词的主要翻译策略,并认为葛浩文的文化负载词翻译既反映其源语互文性,也可构建译入语互文性。笔者认为,为了更好地传播中华文化,译者应尽可能保留并再现原文中的文化负载词这一互文符号与其在源语中的互文性。
  • Culture-loaded words, as language symbols recording culture, are the historical precipitation of a nation’s life style and the cultural core. They are not isolated linguistic symbols, but have intertextualities in nature. This paper takes Howard Goldblatt’s English version I Didn’t Kill My Husband as an example to demonstrate the intertextuality of culture-loaded words in the original and the translated text, analyze the role of intertextuality in the translation process, summarize the main translation strategies of cultureloaded words, and conclude that the translation of the culture-loaded words can not only reflect the intertextuality of the source language, but also construct the intertextuality of the target language. The author believes that in order to better disseminate Chinese culture, translators should try their best to retain and reproduce the intertextuality of culture-loaded words in the original text and their intertextuality in the source language.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/es.0404071
  • 引用: 郝军.互文性视角下文化负载词英译研究——以《我不是潘金莲》为例[J].教育研讨,2022,4(4):460-467. 
已有账号
027-59302486