Keywords:
David Copperfield; Translator’s subjectivity; Deconstruction; Translation appreciation
大卫·科波菲尔;译者主体性;解构主义;翻译赏析
Abstract:
The masterpiece of British novelist Charles Dickens, David Copperfield,
has been published in China with more than 20 versions. In this paper, I choose
the translations from Dong Qiusi and Zhang Guruo as corpus. Firstly, it proves the
feasibility of the translator’s subjectivity theory through deconstruction; secondly,
it criticizes and appreciates the two translations from the perspective of translator’s
subjectivity, and focuses on the three characteristics of the translator’s subjectivityinitiative, passivity and self-center. I will analyze and compare the two translators’
translation styles through specific translation cases.
英国小说家查尔斯·狄更斯的长篇小说代表作《大卫·科波菲尔》目
前在中国已有二十多部中文译本发表。在本文中,笔者选择了来自董秋斯和张
谷若的译本作为语料进行评析。首先,通过解构主义论证译者主体性理论的可
行性;其次,从译者主体性的角度来对这两种风格迥异的译本进行翻译批评和
赏析,并将重点放在译者主体性的三个表现特征——能动性、受动性、为我性
之上,通过具体翻译事例分析对比两位译者的翻译风格。