国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 97122
当前下载量 135196

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

“山水之城,美丽之地”和“重庆·行千里,致广大” 的翻译

An Analysis of Translation of “ 山水之城,美丽之 地” and “ 重庆· 行千里,致广大”

语言学 / 2021,3(3):488-498 / 2021-09-28 look643 look398
  • 作者: 陈云生     
  • 单位:
    重庆邮电大学外国语学院,重庆
  • 关键词: 拆字翻译;关联;趋同;三美
  • Character-splitting translation; Relevance; Convergence; The beauty in sound, form, and meaning
  • 摘要: 拆字翻译属于字词层面的形译,以字为着眼点,以句或篇为参照,因此所拆字受句、篇的制约和调节。以重庆宣传语“山水之城,美丽之地”和“重庆·行千里,致广大”为例,从翻译学归结论的两大原则——“关联”原则和“趋同”原则,对该宣传语的原译文进行分析,提出新的译文。文章认为,拆字翻译除保证意义忠实外,必定要考虑内容的关联性和形式的趋同性,主要体现在用词、用韵、词序、句型结构等方面。此外,翻译时还要注意句间的对仗严整、词间的节奏统一、整个句子的韵律和谐以及上下句的音节数相同或相近等等。同时,译文尽量兼顾“三美”,保证译文质量达到最佳。
  • Character-splitting translation is a kind of form translation at word level, which takes the character as the central point and the sentence or text as the reference, so it is restricted and regulated by the sentence or text. Taking “山水之城,美丽之地” and “重庆•行千里,致广大” as examples, this article analyzes the original translation of the two slogans and proposes a new translation from the two principles of a reductionist approach to translatology, i.e., relevance and convergence. It is claimed that in addition to the fidelity of meaning, character-splitting translation should also consider the relevance of content and form of convergence between ST and TT, mainly reflected in words, rhymes, word order, sentence structure, etc.. What’s more, some factors should also be taken into account, including the antithesis between sentences in neat formation, the rhythm of the unification between words, sentence rhythm harmony and the same number of words in two sections and so on. Furthermore, it’s also crucial to consider the beauty in sound, form, and meaning of the TT to optimize the translation.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/lin.0303029
  • 引用: 陈云生.“山水之城,美丽之地”和“重庆·行千里,致广大”的翻译[J].语言学,2021,3(3):488-498.
已有账号
027-59302486