Keywords:
Fu Huisheng’s The Zhou Book of Change; Secondary Cultural filtering; Rewriting theory
傅惠生译《周易》;二次文化过滤;重写理论
Abstract:
Based on Eugene A. Nida’s classification of culture, this study focuses on the secondary cultural filtering in the translation of classics under rewriting theory and takes Fu Huisheng’s The Zhou Book of Change (under Zhang Shanwen’s modern Chinese translation) as an example. According to the rewriting theory put forward by Andre Lefevere, the study explores the influence of ideology, poetics and patronage on cultural filtering, providing new thoughts for translation studies of classics and contributing to the spread of Chinese classics.
基于奈达对文化的分类,本文以傅惠生英译本《周易》中的语料为研究对象, 重点分析译本中出现的二次文化过滤现象,利用安德烈·勒菲弗尔提出的重写理论探究意识形态、诗学和赞助人对文化过滤的影响,对典籍的对外译介有一定借鉴意义。