Keywords:
Experiential metafunction; Transitivity; “A Gale Song”; English versions
经验纯理功能;及物性;《大风歌》;英文译本
Abstract:
This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of “A Gale Song” and its eleven
English versions from the perspective of experiential metafunction of Halliday’s Systemic-functional linguistics
and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity
of the poem and its translations, we find that there are 9 versions for the first line, 4 versions for the second line,
and 7 versions for the third line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem.
It can grasp and translate the original poem more accurately and effectively so as to improve the translation level
through comparing the transitivity processes of the poem and its translations and exploring the differences of
participants and circumstantial elements.
以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《大风歌》及其11 种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有 9 种译文,第二句有 4 种译文,第三句有 7 种译文都与原诗的及物过程保持较高的一致性。对比诗句原文和译本的及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,可以更加准确地把握和翻译原诗,并有效地提高译作水平。