Keywords:
Olivia Milburn; In the Dark; English translation; Feminist perspective
米欧敏;麦家《暗算》;英译;性别主义视角
Abstract:
The paper studies Milburn’s English translation of In the Dark from the Feminist perspective. The
findings are as follows: The translator’s academic research and translation practice are both influenced by
feminism. The feministic ideas and translation strategies are demonstated in her selection of the original work
and the version, and the rewriting of the images of the heroine. However, her feminism is not one strongly against
the males but mildly reflected in the translation, thus facilitating the readers’ acceptance of the translation work.
该文从性别主义视角解读米欧敏译麦家小说《暗算》。研究发现:米欧敏的学术研究和翻译具有女性主义意识;在原作者的双性视角基础上,译者的女性主义翻译思想和策略体现在《暗算》的翻译选材和女主人公形象改写上;米欧敏的性别姿态不是与男性针锋相对,而是温和地体现在译文中,以照顾读者接受。