国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 32152
当前下载量 34181

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

《铁孩》中陌生化的英译研究

On the English Translation of Defamiliarization in Iron Child

译道 / 2021,1(4):42-48 / 2022-03-16 look440 look255
  • 作者: 陈慧敏     
  • 单位:
    广东财经大学,广州
  • 关键词: 《铁孩》;陌生化;葛浩文;英译
  • “Iron Child”; Defamiliarization; Goldblatt; English translation
  • 摘要: 《铁孩》是莫言在1991 年创作的短篇小说,这部小说的译本“Iron Child”由美国汉学家葛浩文操刀翻译。本文以文学陌生化为理论基础,对比分析了译文中文化负载词、视角和人物形象三方面陌生化的表达效果。研究发现,葛浩文运用了直译、意译、增译和改写等多种手段使译文最大程度达了原文中的陌生化。不论是莫言独具特色的乡土语言,还是文中重要的“木栅栏”叙事视角,再到新奇玄妙的“铁孩”形象,译者的处理都体现了高超的翻译水平。同时,可能由于对时代背景和乡土文化等不甚了解,译文偶有误译的情况,但瑕不掩瑜。总的来讲,文中陌生化手法彰显原文的乡土特色,体现了译者高超的创造性。
  • “Iron Child” is a short story written by Mo Yan in 1991. Its translation is made by American Sinologist Goldblatt. Based on the theory of literary defamiliarization, the paper analyzed the effects of defamiliarization in terms of culture-loaded words, perspective and character image. It is found that in the process of translation, Goldblatt adopts various means such as literal translation, free translation, addition and rewriting to retain and express the strangeness to the greatest extent. The translator’s work reflects his substantial ability to deal with Mo Yan’s unique local language, the important narrative perspective of “the fence” in the text, and the novel and mysterious image of “iron child”. At the same time, due to the translator’s lack of knowledge about the background of the times and local culture, there are occasional mistranslations, but one flaw cannot obscure the splendor of the jade. On the whole, the defamiliarization technique in texts highlights the local characteristics of the original text and reflects the translator’s superb creativity.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0104006
  • 引用: -
已有账号
027-59302486