Keywords:
The Wuzhen Theatre Festival; Publicity-oriented translation; International translation of art; Cultural translation from Chinese into foreign languages
乌镇戏剧节;外宣翻译;艺术外译;文化外译
Abstract:
Researches of publicity-oriented translation have been carried out for more than 20 years, with cases on political, economic, cultural and tourism translation emerging. However, the academic community has paid relatively less attention to international translation of art. This paper focuses on the English introduction on the website of the 8th Wuzhen Theatre Festival, analyzing the translator’s “dynamic loyalty”, the cultural stance the translator adopted, and the influence of the cultural factors behind the translator’s choices from the perspective of C/E cultural translation. It also evaluates some of the parts that need to be strengthened in the publicity-oriented translation of the 8th Wuzhen Theatre Festival. It is hoped that this article will work as a reference to similar literary and artistic publicity-oriented translation practices, and introduce the Wuzhen Theatre Festival to more audiences at home and abroad, thus showing the image of Chinese art in a more authentic, three-dimensional and comprehensive way.
外宣翻译的研究已进行了20多年,结合政治、经济、文旅等领域个案的外宣翻译研究的成果不断涌现,但学界对艺术外译的关注相对较少。本文以第八届乌镇戏剧节外宣网页上的英文介绍为对象,在文化外译视角下分析译者对“动态忠实”的关注、采取的文化立场、背后文化因素的影响,进而评析第八届乌镇戏剧节外宣翻译的一些可取之处及有待加强的部分。希望本文对类似的文艺外宣翻译起到参考作用, 推动乌镇戏剧节为更多国内外观众所知,展现更真实、立体、全面的中国艺术。