Keywords:
Experiential metafunction; Transitivity; Du Han Jiang; English versions
经验纯理功能;及物性;《渡汉江》;译本
Abstract:
This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of Du Han Jiang and its ten English versions from the perspective of experiential function of Halliday’s Systemic-functional linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity of the poem and its translations, we find that there are 3 versions for the first line, 6 versions for the second line, 3 versions for the third line, and 9 versions for the fourth line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem. This study can give clues to the study of poems and their translations of the transitivity processes, by exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Grammar.
以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《渡汉江》及其10种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句有3种译文,第二句有6种译文,第三句有3种译文,第四句有9种译文与原诗的及物性过程保持一致性。对比诗句原文和译本的及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,用功能语言学的理论框架来描述诗歌及其译文具有一定的借鉴意义。