国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 32062
当前下载量 34086

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

从“uploader”到“up主”:英汉职业后缀对比与翻译

From “uploader” to “up主”: A Study on the Difference and Translation of English and Chinese Occupational Suffix

译道 / 2023,3(2):66-71 / 2023-10-13 look81 look79
  • 作者: 鲜于乐洋     
  • 单位:
    中南财经政法大学外国语学院,武汉
  • 关键词: up主;职业后缀;构词;语义;语用
  • up主; Occupational suffix; Word-formation; Semantics; Pragmatics
  • 摘要: 互联网技术不断革新,新事物和新现象不断涌现,新兴职业和相关新兴语汇应运而生。在自媒体时代,“up主”的出现便是其中的典型案例。译自“uploader”的“up主”既是外来词,也展现了汉语职业后缀的语义变迁和强大的构词能力。本文以“up主”为例,通过对比英汉职业后缀在词汇构成和语用色彩中的差异,探讨新兴词汇的生成与中外构词方式和语用效果的关系,并提出新兴职业词汇的出现需满足语言层面的多重要求,即既兼顾构词、语义和语用合理性,又顺应时代的变化,满足社会发展中新事物命名的需要。
  • The innovations of the Internet give birth to something new naturally and continuously, involving newly emerging occupations and related expressions. In the era of we-media, the use of “up主” is a case in point. “up主” is a loanword from “uploader”. Its translation fully demonstrates the semantic transformation and powerful word-formation of Chinese professional suffixes. Based on a contrast between English and Chinese occupational suffixes in terms of word-formation and pragmatic effect, this paper, with “up主” as an example, explores the relationship between the generation of emerging words in Chinese and English. It is herein proposed that newly emerging occupational words should meet multiple linguistic requirements, specifically the norms of word-formation, semantic and pragmatic, and also the needs of naming during social development.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0302008
  • 引用: 鲜于乐洋.从“uploader”到“up主”:英汉职业后缀对比与翻译[J].译道,2023,3(2):66-71.
已有账号
027-59302486