国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 32025
当前下载量 34051

译道

Way to Translation

ISSN Print: 2709-667X
ISSN Online: 2709-6688
联系编辑部
加入我们
友情链接
邮箱订阅
选择期刊索引
选择期刊
您的邮箱地址

汉乐府《枯鱼过河泣》及其译本的经验纯理功能对比研究

Experiential Metafunctional Analysis of A Dried Fish Weeps and Its English Versions

译道 / 2023,3(4):24-28 / 2024-01-22 look82 look82
  • 作者: 程华明     
  • 单位:
    广州商学院,广州
  • 关键词: 经验纯理功能;及物性;《枯鱼过河泣》;英文译本
  • Experiential metafunction; Transitivity; A Dried Fish Weeps; English versions
  • 摘要: 以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,本文从经验纯理功能的及物性系统角度分析了《枯鱼过河泣》及其5种英文译本的不同译法,并对其异同作了评析。通过分析诗句原文和英译的及物性过程,我们发现第一句与第二句有3种译文,第三句有4种译文,第四句有5种译文都与原诗的及物性过程保持高度的一致性。对比诗句原文和译本的及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,可以更加准确地把握和翻译原诗,并有效地提高译作水平。
  • This paper attempts to analyze and compare transitivity processes of A Dried Fish Weeps and its five English versions from the perspective of experiential metafunction of Halliday’s Systemic-functional linguistics and makes a comment on the similarities and differences between them. Through the analysis of the transitivity of the poem and its translations, we find that there are 3 versions for the first line and the second line, 4 versions for the third line and 5 versions for the fourth line, in which the transitivity maintains a high consistency with the original poem. Through comparing the transitivity processes of the poem and its translations and exploring the differences of participants and circumstantial elements, it can grasp and translate the original poem more accurately and effectively so as to improve the translation level.
  • DOI: https://doi.org/10.35534/wtt.0304003
  • 引用:
已有账号
027-59302486