本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...更多>>