国际中文开源期刊平台

logo
open

中国现当代文学英译研究述评(2010—2022)——基于CiteSpace知识图谱分析

A Review of Studies on English Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature —Based on CiteSpace (2010-2022)

作者: 吕成慧 汪世蓉 / 译道 / 2023,3(4):35-46 / 2024-01-22 look80 look108

在“讲好中国故事、传播好中国声音”的背景下,加强对现当代英译作品的研究也随之成为国内学术的新热点。近年来,中国现当代文学英译的研究内容日益多元,涵盖译本研究、文化研究、译者研究和出版传播研究;研究视野愈发开阔,囊括西方文艺理论视角...更多>>

女性译者主体性探究——以The Prophet两个汉译本对比分析为例

A Study on the Subjectivity of Female Translators—Taking the Comparative Analysis of Two Chinese Versions of The Prophet for Example

作者: 伍婷楚 汪世蓉 / 译道 / 2022,2(4):7-12 / 2023-07-18 look128 look93

译者主体性对原文精髓的理解把握及呈现,在翻译过程中起着至关重要的作用,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角。本文从女性主义视角出发,对纪伯伦的诗集The Prophet的女性译者冰心和男性译者李家真...更多>>

适应与选择:中国企业走出去中法律翻译服务的路径研究——以隆平高科等企业与东盟贸易的法律翻译服务为例

Adaptation and Selection: On the Path of Legal Translation Services in Chinese Enterprises’ Going Global —Take Legal Translation Services for the Trading Between Yuan Longping High-Tech Agriculture Co., Ltd. and ASEAN for Example

作者: 张启林 汪世蓉 / 译道 / 2022,2(1):20-26 / 2022-04-29 look324 look347

法律翻译服务是跨文化商务交流中的重要环节,法律翻译路径不清晰、法律翻译人才不足,制约了企业“走出去”战略的实施,需要客观认识到我国法律翻译服务水平有待提升。本文通过东盟成员国泰国种质资源国内法的汉译工作,探讨法律翻译服务应达到语言...更多>>

译者文化身份对中国当代通俗文学译介的影响 ——以《三体Ⅱ》《三体Ⅲ》英译为例

Effects of Translators’ Cultural Identity on Translation of Chinese Modern Popular Literature: A Case Study of English Version of The Dark Forest and Death’s End

作者: 王丹妮 汪世蓉 / 译道 / 2021,1(2):21-26 / 2021-10-19 look436 look458

本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...更多>>

已有账号
027-59302486