在“讲好中国故事、传播好中国声音”的背景下,加强对现当代英译作品的研究也随之成为国内学术的新热点。近年来,中国现当代文学英译的研究内容日益多元,涵盖译本研究、文化研究、译者研究和出版传播研究;研究视野愈发开阔,囊括西方文艺理论视角...更多>>
译者主体性对原文精髓的理解把握及呈现,在翻译过程中起着至关重要的作用,而女性主义翻译观带有鲜明的性别特征,为译者主体性的研究提供了新的视角。本文从女性主义视角出发,对纪伯伦的诗集The Prophet的女性译者冰心和男性译者李家真...更多>>
法律翻译服务是跨文化商务交流中的重要环节,法律翻译路径不清晰、法律翻译人才不足,制约了企业“走出去”战略的实施,需要客观认识到我国法律翻译服务水平有待提升。本文通过东盟成员国泰国种质资源国内法的汉译工作,探讨法律翻译服务应达到语言...更多>>
本文拟从文化离散的视角解读《三体Ⅱ·黑暗森林》和《三体Ⅲ·死神永生》中国特色文化部分的英译,对比分析美国译者乔尔·马丁森和华人离散译者刘宇昆的翻译风格,探讨译者文化身份对译介的影响。研究发现,马丁森偏向以中国文化为出发点、以目标受...更多>>