Abstract:
Business, economics and management books occupy an important
position in China’s publishing market. However, translation problems can often
be found in the Chinese-translated books among them. This paper identifies
many typical problems and explores why these occur. Then, based on the theory
of translation ethics, the author proposes some ethical principles that should be
followed when translating business, economics and management books from
English into Chinese. Finally, the author recommends that translators follow the
principle of adopting an open, two-dimensional translation strategy to improve
the quality of their translation, in order to enhance the spiritual and economic
value of their translated books.
摘要:经管类引进版图书在我国图书市场中占据重要地位,但不少图书翻译质量欠佳。文章结合主流经管类引进版图书中大量实例,探究误译和次译问题及其成因,然后基于翻译伦理理论,提出经管图书汉译应遵循“忠实”和“理解”基本伦理原则,兼顾“忠诚”与“信任”伦理原则,并构建开放型二维翻译策略系统,帮助译者贯彻原则,提高翻译质量,实现经管图书的精神价值和经济价值。