Abstract:
The World Economic Forum’s 2018 Shaping China’s Innovative
Society in the Fourth Industrial Revolution conference serves as the study’s
corpus, and the causes for the pauses are examined using the performance of
multilingual simultaneous interpreters during the conference. According to the
study’s findings, the majority of interpreters were unable to interact with one
another. The study’s findings revealed that most interpreters were overburdened
with the listening and discriminating process due to the source text’s excessive
speed, information density, and logical confusion, resulting in an unequal
distribution of interpreters’ effort and poor translation quality.
本研究的语料来源为2018年“第四次工业革命中塑造中国创新社会”国际会议,根据会议现场实录,分析多名同声传译译员输出的译文质量,推测了各译员不同的停顿原因。根据本项研究的结果,由于原文速度过快、信息密度大或者是发言者逻辑不清等原因,大多数口译员在听辨过程中认知负荷过重,导致口译员的注意力分配不均,造成某些语句翻译质量较差。