Research on Post-editing of Legal Translation —Taking the E-C Translation of Digital Market Act and 2021 International Arbitration Survey: Adapting Arbitration as Examples
Abstract:
The rigor and professionalism of legal translation fundamentally determine that the application of
machine translation in the field of legal translation still faces multiple difficulties, and post-translation editing
is needed to further improve the translation quality. At present, most researches on post-translation editing
are based on linguistic concepts, and have never broken away from its framework. In this paper, the machine
translation error model based on translation standards by Daems, Macken and Vandepitte is combined with posttranslation
editing, and post-translation editing is divided into two categories: Adequacy and Acceptability. And
the application of post-translation editing in legal translation is analyzed by summarizing the common postediting
skills of legal translation. For example, checking terminology modification, pronoun pointing, checking
sentences, highlighting logic and analyzing discourse, and reappearing the color of legal language.
法律翻译的严谨性和专业性从根本上决定了机器翻译在法律翻译领域的应用仍面临着多重困难,需要译后编辑进一步提高译文质量。目前大多数译后编辑研究都是以语言学概念为基础,未曾脱离其框架。本文将Daems、Macken 和Vandepitte 以翻译标准为基础的机器翻译错误模型与译后编辑相结合,将译后编辑分为不忠实和不通顺两类,分析译后编辑在法律翻译中的应用以及总结常用的法律翻译译后编辑技巧:例如查证术语修改、代词指明所指、检查语句,凸显逻辑和分析语篇再现法律语言色彩。