International Open Access Journal Platform

logo
open
cover
Current Views: 300353
Current Downloads: 174260

Advances in Linguistics Research

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
Contact Editorial Office
Join Us
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

Latest Articles

浅析语言接触下英语变体之中国英语的形成特征--以中国政治词汇为例

Analysis of Formation Features of China English in English Varieties from the Perspective of Language Contact —Taking Chinese Political Terms as an Example

Author: 卢秀云 / Advances in Linguistics Research / 2020,2(4): 322-334 / 2020-12-25 look1360 look486

作为英语通用语在中国的变体,中国英语承载着中国的特色,在国际 语言中发挥着不可忽视的作用。其中中国的政治方面是最备受瞩目的,政治语 言也是颇有特色。因此本文从语言接触理论角度来探讨中国英语中政治词汇的 形成特征,分别从其构成... More >>

功能目的论视角下《红楼梦》英译本中“红”字的翻译

The Translation of "Red" in the English Version of "A Dream of Red Mansions" from the Perspective of Functional Teleology

Author: 金华玲 / Advances in Linguistics Research / 2020,2(4): 289- 302 / 2020-11-06 look2853 look1980

每个民族的历史,文化制度、社会制度和生活环境等因素使不同的民 族拥有不同的文化背景,而颜色在不同的文化背景下蕴含着不同的内涵。《红 楼梦》作为中国的古典文学巨著,不仅在中国文学史上和世界文学史上都享有 极高的荣誉和地位,而且... More >>

中国作家协会外译项目综述

A Review of Translation Projects of China Writers’ Association

Authors: 吴碧宇, 范家尧* / Advances in Linguistics Research / 2020,2(4): 279-288 / 2020-11-03 look1286 look461

为加强中国当代作品与少数民族作家作品的对外翻译,推动中国当代文 学“走出去”,2013 年中宣部授权中国作家协会组织实施启动“中国当代作品 翻译工程”和“中国当代少数民族文学作品对外翻译工程”。本文详细解读两 大项目的申报通... More >>

Funding

从译者主体性角度评析《大卫·科波菲尔》双译本

Analysis of the Two Translations of David Copperfield from the Perspective of Translator’s Subjectivity

Author: 何文静 / Advances in Linguistics Research / 2020,2(4): 267-278 / 2020-10-23 look1421 look545

英国小说家查尔斯·狄更斯的长篇小说代表作《大卫·科波菲尔》目 前在中国已有二十多部中文译本发表。在本文中,笔者选择了来自董秋斯和张 谷若的译本作为语料进行评析。首先,通过解构主义论证译者主体性理论的可 行性;其次,从译者主体... More >>

文学作品汉译英过程中的审美差异

Aesthetic Differences of Literary Works in the Process of Translation from Chinese to English

Author: 鲁慧敏 / Advances in Linguistics Research / 2020,2(3): 244-257 / 2020-09-30 look1195 look528

文学作品具有独特的审美价值。读者阅读文学作品时,除了能够获取 知识,更能得到审美愉悦。文学作品的这种审美效果,要求译者在进行文学翻 译时,不仅要感受到原文的美,更要考虑译入语读者的审美意识形态。英汉语 言有一定的审美差异,本... More >>

Already have an account?
+86 027-59302486
Top