《红楼梦》霍译本作为广受好评的一版翻译,其体现的翻译原则对中国文学作品外译具有一定的借鉴意义。本文从模因论这一视角出发,探讨了霍译本的翻译原则与局限性,得出结论:为了源语模因的成功复制,译文应忠实原著意义风格、贴近读者、避免发生损... More >>
2019年以来,远程口译在国内外进入研究爆发期,其最新研究现状和趋势的对比分析对业界和学界起着指导性作用。本文通过CiteSpace软件对WebofScience和CNKI数据库中远程口译的相关文献进行可视化分析,对比发现:国内以... More >>
学习一门外语时,发音作为基础环节,却往往会出现根深蒂固的问题。本文就当前中国韩语学习者在学习过程中存在的发音问题进行浅析,总结常见发音错误的现象,以供韩语学习者和教学者共同参考。 More >>
本文以2020—2022年《政府工作报告》中的中国特色政治词为研究对象,自建语料库考察其中高频动词和名词的翻译现状,并探究其背后可能的文化原因。研究发现,外宣文本中的一个动词可以翻译为多个英文动词或者直接不译,原因是中文词汇的文化... More >>
迄今为止,古今中外学者对委婉语展开了语义研究、文化研究、语用学角度的研究、社会角度的研究及模糊理论研究,成绩斐然,但是缺憾也不少,其中之一是对委婉语产生的社会心理原因探究不够细致入微,还仅仅停留在对避讳、礼貌和政治伪装的研究层面。... More >>