该文探讨葛浩文英译王安忆小说《富萍》的翻译过程、出版及其在英美国家的接受。结果如下:《富萍》的英译活动是出于葛浩文的主动译介而非通常情况下的出版社邀约。译者欣赏原作的写作风格以及刻画人物的深度,努力呈现原著的异质文化特征,其象征资... More >>
生态翻译学由我国学者胡庚申创立,是一种基于翻译适应选择理论,从生态学视角对翻译学进行整体阐释与综观的研究范式。通过对相关文献的可视化分析,将其二十年发展历程划分为三个阶段:基础理论创立阶段、理论体系的形成与发展阶段、以理论精细化、... More >>
尽管文化软实力的建设得到了中国政府的重视,但是单向的文化输出可能存在市场失灵、政府失灵的问题。传统的外译研究更多关注文化外译的微观层面,缺乏宏观全局性的分析,这很难解决外译接受效果的问题,而社会营销理论能够提供一条解决途径。基于文... More >>
在新时代背景下,高校思想政治教育需要培养一批适应新时代要求、可担当民族复习大任的时代新人,这要求高校在进行思想政治教育时必须落实立德树人的根本任务,加强形势政策教育和基本国情教育,对大学生的价值选择进行正确引导。“亲其师信其道”,... More >>
本文采用文献资料、逻辑分析等方法,梳理五禽戏的历史沿革,分析五禽戏对人体神经系统、心血管系统、呼吸系统、免疫系统以及肌肉骨骼系统的影响,并提出五禽戏练习时应注意的事项。 More >>