国际中文开源期刊平台

logo
open
cover
当前浏览量 96831
当前下载量 134728

语言学

Linguistics

ISSN Print:2707-2622
ISSN Online:2707-2630
联系编辑部
加入我们
友情链接

过刊浏览

文学作品汉译英过程中的审美差异

Aesthetic Differences of Literary Works in the Process of Translation from Chinese to English

作者: 鲁慧敏 / 语言学 / 2020,2(3):244-257 / 2020-09-30 look422 look526

文学作品具有独特的审美价值。读者阅读文学作品时,除了能够获取 知识,更能得到审美愉悦。文学作品的这种审美效果,要求译者在进行文学翻 译时,不仅要感受到原文的美,更要考虑译入语读者的审美意识形态。英汉语 言有一定的审美差异,本... 更多>>

从翻译美学角度评析 Altogether Autumn 的二个译本

An Analysis of the Translation of Altogether Autumn from the Perspective of Translation Aesthetics

作者: 杜敏 / 语言学 / 2020,2(3):258-266 / 2020-09-30 look702 look848

散文是以文字为创作、审美对象的文学艺术体裁,是一种重要的体裁形 式。其形式灵活,语言优美,意境深邃,情感真挚。本文以翻译美学理论为基础, 以散文 Altogether Autumn 为审美客体,选取 Altogether Au... 更多>>

德国主流媒体对中国华为的态度分析

Attitude Analysis of Main German Media on Huawei

作者: 朱凯* 陆少兵 / 语言学 / 2020,2(3):211-222 / 2020-09-28 look464 look578

摘要:对德国主流媒体有关华为报道运用批评话语分析的方法进行内容分析,挖掘德国政客、电信供应商和科技人员对华为的态度及其发展变化,分析其态度转变的原因,为中国企业走向海外市场提供镜鉴。 更多>>

“让纳博科夫用自己的声音说话”:梅绍武选译《普宁》到弃译《洛丽塔》的翻译问题

“Let Nabokov speak in his own voice”: On Mei Shaowu’s translation Issues from Pnin to Lolita

作者: 张艺 / 语言学 / 2020,2(3):223-243 / 2020-09-25 look425 look576

2017 年的诺贝尔文学奖被日裔英籍作家石黑一雄“摘得”,他把成功 经验归结为在脑海里“不断翻腾着的双语的切换与翻译的创造”。石黑一雄对 写作秘密的泄露,一定会引发一场有关翻译与写作关系问题的探讨。在这里, 笔者想讲一则梅绍... 更多>>

国家社会科学基金项...

翻译艺术视角下对《离婚》双译文的研究

A Study on the Double Versions of Divorce from the Perspective of Translation Art

作者: 王东晨 / 语言学 / 2020,2(3):198-210 / 2020-09-07 look503 look632

鲁迅作为中国文学史上的巨人,其作品内容的深度和思想的高度都深深影响着每一位中国人。本文以刘宓庆先生的翻译美学理论为基础,选取鲁迅所作最后一篇现代题材小说《离婚》的双译文进行分析,从翻译艺术视角,对比不同背景译者的译文,分析出译者在... 更多>>

基础研究
已有账号
027-59302486