随着通信科学技术迅猛发展,翻译在技术传播和普及中扮演着重要角色。卡特福德等人提出的翻译转换理论以语言学为导向,指出“语义对等”的重要性优先于“形式对等”,并强调译文内容的科学性,表达的精确性。因此,本文尝试阐述转换理论,分析通信科... More >>
外宣翻译强调受众,认知识解也正是要求译者以受众的思维方式来构建译文, 而目前认知识解与外宣翻译相结合的研究较少。从认知识解的视角出发,以华为自创的外宣期刊为例,自建双语语料库,通过分析企业外宣翻译实践,旨在为信息与通信技术行业的外... More >>
本文以在西方学界权威性极高的中国古典文学选集《诺顿中国文选》为研究对象,考察和分析了宇文所安在《诺顿中国文选》的编译过程中对中国古典文学作品的主题提炼,以期对中国文学在西方的有效译介提供可资借鉴的历史经验和现实参考。 More >>
批评话语分析以文本为基础,探讨话语以外的社会实践,而口译这一话语产出过程必然会受到语境和译者意识形态的影响,因此,对口译实践进行批评话语分析有助于理解话语意义。该研究以世界经济论坛的会议口译为例,结合定量 数据对翻译实践案例进行分... More >>
随着近年来网络语言的大量产生,如何在不同的语境下理解并有效使用它们显得尤为重要。本文着重从认知语言学的视野出发,研究新兴网络词“嗑”语义衍生机制。通过探讨其在理想化认知模式的基础上词义的演变以及通过隐喻映射增添的网络新含义,进一步... More >>