International Open Access Journal Platform

logo
open
JOURNALS BY SUBJECT
DATABASE
SUBSCRIBE
Journal index
Journal
Your email address

Latest Articles

英国汉学家蓝诗玲“变奏式翻译”探微 *

On the Variational Translation Style of Julia Lovell

Authors: 吕奇 杨锐 / Way to Translation / 2021,1(3): 62-69 / 2021-11-30 look5439 look517

小说翻译中的节奏张力是译者将文本形式与内容融为一体的言语组织方式的再现,是小说翻译文体特征重要观测点,一定程度体现小说翻译的文学性。英国汉学家蓝诗玲在英译中国现当代小说时采用句段切分 / 聚合手段、注重标点符号的文体考量、借助“假... More >>

屏幕录制在翻译教学中的应用 * ——一项以过程为取向的翻译教学实验及其对教学的启示

Application of Screen Recording in Translation Teaching —A Process-oriented Experiment in Translation Teaching and Its Implications for Teaching

Authors: 邬忠 周昕 / Way to Translation / 2021,1(3): 54-61 / 2021-11-30 look5031 look626

屏幕录制法可以记录译者在电脑上的翻译过程和操作行为。通过使用EVCapture 软件并结合访谈对英语 专业学生的汉译英和英译汉翻译过程进行研究,可以发现不同译者在翻译不同阶段用时不同,修订译文的侧重点不同;翻译过程中,受试者搜索... More >>

话语模式的运筹与叙述者功能的发挥 * ——以王维诗歌英译为个案

On the Representation of the Discourse Mode and Narrator’s Function in the Translations of Wang Wei’s Poetry

Authors: 李广寒¹ 朱梅林² / Way to Translation / 2021,1(3): 49-53 / 2021-11-30 look4892 look964

话语模式和叙述者功能在古诗英译中关涉语篇的复调美与交际美。本文从王维诗歌英译中的话语模式和叙述者功能两方面内容切入,考察译者对话语模式的运筹和叙述者功能的发挥。研究发现,译者对话语模式的清晰化翻译和对叙述者功能发挥的重视有助于形成... More >>

理雅格英译《论语》中“仁”字物性角色分布

The Distribution of Qualia Roles of “Ren” in Legge’s Translated The Analects of Confucius

Author: 薛嘉琪 / Way to Translation / 2021,1(3): 43-48 / 2021-11-30 look4937 look1211

理雅格(Legge)是西方著名的传教士,其对中国儒家哲学的识解是一个重要的研究课题。本文以理雅格英译《论语》为研究对象,构建《论语》中出现次数最多的“仁”字的物性结构,罗列“仁”字物性结构中物性角色分布情况。研究表明,在理雅格英译... More >>

关联翻译理论视域下黄裳《茶馆》的情感移植

The Transmission of Emotion from the Author to the Audience from the Perspective of Translation Relevance Theory —Taking the Translation of Chaguan as an Example

Author: 胡婷 / Way to Translation / 2021,1(3): 38-42 / 2021-11-30 look5682 look1171

情感移植是文学翻译中的重中之重。关联翻译理论视翻译为双重交际过程,对本质上同为交际活动的情感移植有指导作用。基于 Gutt 关联翻译理论,译者以最佳关联为原则,采取间接翻译为主、直接翻译为辅的方法,传递《茶馆》作者黄裳的情感意旨。 More >>

Already have an account?
+86 027-59302486
Top